Autor: Xeol
jueves, 06 de marzo de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Xeol
Mostrado 40.573 veces.


Ir a los comentarios

Las lenguas españolas

Por suerte España tiene varias lenguas; una riqueza cultural que ya quisieran otros.
El estado ha puesto como idioma oficial el castellano; pero si decimos el idioma español; nos podemos referir tanto a Galego como Euskera como Catalá (no se si se pone así los dos últimos)como al castellano; el Galego se utiliza en Galicia desde el siglo VI; y perdió fuerza a causa del proceso que se le hizo al reino de galicia lamado "DOMA Y CASTRACIÓN DEL REYNO DE GALIZIA" por los propios reyes católicos; intentando imponer un idioma postizo y con menos historia; así pues me niego a llamar español única y exclusivamente al castellano; pues si solo el castellano es español; los otros son extrangeros; y de nuevo vosotros mismos nos incitais al separatismo.
Por supuesto quer el castellano se habla en Galicia; pero por que nos lo han IMPUESTO.
Si todos somos Españoles; todos los idiomas de la península son español; y si no, no nos llameis separatistas; pues vosotros mismos nos separais.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Galicianark 28 de oct. 2005

    Ole, bien dicho, yo opino lo mismo. En Galiza hubo una época bastante oscura en la que el gallego estaba prohibido. ¿Y porqué Galiza? Porque le sdio por conquistar nuestro reino? Porque no Aragón? Porqué no Navarra? Mmhmhmh habría que preguntarles jajaja. Y no hay problema, ahora el B.N.G está imponiendo el gallego, las misas se dan en gallego, las clases se darána ne gallego menos lengua castellana (no se cuando, per hay colegios que lo hacen) etc... Creo que los celtas fuimos los más oprimidos... Galicia, Irlanda, mirade, orpimidos...

  2. #2 AROMARTI 30 de oct. 2005

    A Airdagh.

    Bien. Yo en esto de la derivación etimológica de Kall/Laika hasta Galiza me parece, digamos, intrincada. Pero no digo que sea falsa. Al menos, algo "forzadiña" ¿No?.

    A Gallo (Galo)
    Claro que puede ser Galiza.

    Yo lo que quiero proponer y preguntar qué fue lo que me pasó hace como un mes leyendo una revista. Porque leo que pone "... en 2004 partieron de Alemania, Italia y Galizia, aviones cargados de trigo en ayuda humanitaria para la campaña... etc tec). Bien ¿Qué tiene que ver dos naciones europeas con Galicia? Me pregunté.

    Pues es fácil. Galitzia era el nombre que se utilizaba en lengua sefardí a un país ¿Cuál? El Reino Unido. Todavía se sigue utilizando este nombre por los antiguos sefardís. Resulta que el periodista era de este origen y se trataba de una revista de una fundación cultural que aprotaba fondos a dicha camapaña.

    Pregunté a mi buen amigo el Prof. Sanz Novés, profesor adjunto de Lenguas Mediterráneas en la universidad de Almería y qué curioso lo que me explicó. A ver. En la lengua madre de la que se derivó el sefardí al "latinizar" sus palabras, Galitzia era la composición de dos palabras GAL+ERETZ (país)... o sea, el país de los ¿Galos?¿Gallegos?¿Gaélicos? Yo que sé. Pero el caso es que también era el nombre que se daba a la actual Galicia.

    Así pues, resulta que Galitzia en cierto idioma es el Reino Unido. (En esta lengua la última i es un apóstrofe tan minúsculo que prefectamente se puede leer como Galitza).Por eso está la Z.

    Gallo (Galo): Lo que me parece sorprendente en exceso es que todos los pueblo que lleven una "i" y una "a" de sufijo se refieran a los Celtas. Que no digo que no sea cierto, pero, y en esto está todo el mundo de acuerdo: lo que unifica las palabras en diferentes lenguas, es decir, el tronco común de una palabra, no está en los sufijos, pues son declinaciones que definen el número, el género, el tiempo verbal, etc., sino que está en el prefijo.

  3. #3 Habis 01 de nov. 2005

    Enkur, preguntale a un colombiano: Te dirá que español.

  4. #4 Enkur 01 de nov. 2005

    Habis: Eso ya lo se. ja ja ja ja. Tengo una amiga colombiana, aprovecharé para preguntarselo. Claro que la gran mayoria le llaman español. Eso no lo discuto. Me refiería más bien al tema del debate que discute sobre si esa denominación es correcta o adecuada. Es decir, te preguntaba desde un punto de vista digamos "técnico", como crees tu que deberíamos llamarlo.

    Saludos

  5. #5 Enkur 01 de nov. 2005

    Tranquilo Habis, si es tanta molestia, ya me buscaré yo la canción. Gracias de todas formas, lo que cuenta es la intención. Necesitarás un programa para convertirla a mp3, que ocupa una décima parte que un archivo de sonido de un disco. Ahora mismo solo me viene a la mente el Musivox.

    Yo no diría que el laismo este bastante extendido o por lo menos, no más que en otros sitios. En general, en Euskadi se habla un castellano bastante correcto. No lo digo con ningun tipo de intención oculta, solo comento un hecho más o menos contrastado

    Le he preguntado a mi amiga de Colombia y me ha dicho que le llaman español y que a los españoles les llaman "españoletes". Ja ja ja

    Saludos

  6. #6 Reuveannabaraecus 02 de nov. 2005

    Compañero Cierzo, en Extremadura se hablan otras lenguas aparte del castellano (o español, con perdón):

    "Du ca que temus tilivisión han cambiáu as coishas mutu cun a fala, pero fai cuarenta u cincuenta anus había inda muta xenti que falaba bastanti mal u castellanu; da misma maneira, us que viñan de fora tampocu mus entindían a nos: nin entindían u que idíamus nin cuñicían an nosas custumbris. Agora vus vo a contal u que le pasó a un folasteiru nu nosu lugal. -"Istu é certu cumu u ludeiru; si non, que nun teña ei puel de vel ù mei homi que é un que máis queru nesti mundu" (son palabras da mullel que mu contó a mí)."

    Sólo como ejemplo, extraído de F. Severino López Fernández: "Arreidis. Palabras y ditus lagarteirus", Mérida, ed. Junta de Extremadura, 2000. Obra redactada en la Fala de Xâlima, hablada actualmente por unas cinco mil personas en los concejos cacereños de Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde del Fresno (comarca de Sierra de Gata); ha sido descrita como un "habla de transición" entre el gallego-portugués y el leonés occidental, y declarada como Bien de Interés Cultural por la propia Junta de Extremadura, aun a su pesar y rindiéndose a la evidencia... Con origen en la repoblación medieval, la Fala de Xâlima se ha mantenido aislada durante siglos en un enclave geográfico delimitado por la frontera portuguesa y las cumbres de la Sierra de Gata (sector más occidental del Sistema Central en territorio español).

    Pero no es la única; se hablan dialectos portugueses más o menos antiguos en Cedillo, Herrera de Alcántara, Valencia de Alcántara, La Codosera y, cómo no, en Olivenza / Olivença.

    Cuando aludía al "dialecto extremeño" me refería al "dialecto extremeño histórico", procedente básicamente del astur-leonés oriental y asentado en estas tierras por medio también de la repoblación medieval; en franco retroceso por la acción uniformizante de la escuela y de los medios de comunicación, sobrevive a duras penas en amplios sectores de la Alta Extremadura y, con menos vigor, al sur del Tajo, llegando incluso a Barrancos (Portugal) y a localidades de la Sierra Norte onubense y sevillana. En la actualidad se halla en vías de desaparición, toda vez que sus hablantes son sobre todo personas de avanzada edad. No debemos confundirlo con el "dialecto extremeño del castellano", o peculiar modo que tenemos los extremeños de expresarnos en castellano, que no sería sino lo que queda de ese "dialecto extremeño histórico" en la mayoría de la población extremeña tras siglos y siglos de uniformización lingüística y cultural. Fragmento de texto dialectal en extremeño (en el "histórico"):

    "Me jue prejisu una tupa tiempu pa comprendel d'aóndi venía. El prencipinu, qu'a ca na m'estaba jadiendu preguntas, nu paecía oyel las mías enjamás. Juerun palabras prenunciás casualmenti las que, poquinu a poquinu, m'han díu revelandu to. Asina, cuandu vidu pol primel ves el mi avión (nu me voi a ponel agora a debujal el mi avión, polqu'esi es un debuju entrevejiláu abondu pa mí), me preguntó: -"¿Qué es esi bichu?"" ("El Prencipinu", traducción al extremeño de A. Garrido Correas, ed. del autor, 1997).

    Si tienes más interés en estos temas, te puedo proporcionar bibliografía. No obstante, como referencia rápida, te recomiendo: http://www.iventia.com

    Salud.

  7. #7 Habis 02 de nov. 2005

    Dsotelo, respecto a lo de los locutores en Andalucia, por fortuna, eso ha cambiado. Sigue habiendo un predominio de los acentos castellanizados, pero no al estlo de Valladolid, sino más bien de Toledo. En los ultimos años, en particular desde la eclosión de Canal 2 Andalucia, vemos un espectro mucho más amplio en la televisión, y en la radio son mayoria los locutores con un evidente acento andaluz. Otra cosa es que dentro de ellos todavía se proscriba el ceceo o el dialectalismo espontáneo.
    Sin embargo, es curioso, y yo he hecho la prueba, que los sudamericanos siguen distinguiendo a uno y a otros. Probé con una amiga portorriqueña viendo la tele; a ella le habia sorprendido cuando llegó que en Sevilla no se hablara "castellano" como ella dijo. Yo le preguntaba sobre los locutores que iban saliendo, y ella distinguía los que eran andaluces de los que no. Inluso locutores tan castellanizados como Jesus Quintero o Pepe Oneto supo detectarlos.

  8. #8 dsotelo 02 de nov. 2005

    Habis, no tengo casi ningún dogma de fe. Si la repoblación de Andalucía fue o no total, no lo sé. Sólo exponía una postura que hasta el momento he encontrado razonable. De todas maneras para que se produzca una sustitución de lenguas no es necesario que se produzca una sustitución de poblaciones. Una minoría dominante puede imponer su lengua sin demasiadas dificultades en el curso de unas pocas generaciones (véase el caso de Colombia, Venezuela, Méjico...). Una minoría de repobladores castellanos podrían haber impuesto su lengua a las poblaciones de Al-Andalus. De todas maneras sigo preguntándome qué hablaban los andalusíes antes de la reconquista. He leído en algún sitio (lo siento, no puedo citar la fuente ahora) que la arabización fue muy profunda.

    No entiendo, de todas maneras, qué tiene que ver el nacionalismo con el nombre del castellano.Nacionalista es el que cree que existe una entidad llamada nación y que la realidad política, cultural, jurídica debe adaptarse a esa entidad. Dar a una lengua el nombre de la nación (española en este caso) simplemente porque es la hablada de forma mayoritaria sí me parece un ejercicio de nacionalismo.

    El ejemplo del catalán es análogo: no se habla sólo en Cataluña, pero allí se originó, por lo que continúa manteniendo su nombre original, catalán, incluso para lo que se habla en Cerdeña.
    No veo, francamente, donde está el desdoro en afirmar que en Andalucía se habla la lengua de Castilla o castellano. Eso o signifca que nadie colonice a nadie o que nadie hable mejor que nadie. ¿He de creer que si en lugar traer su nombre de una región existente hoy día el castelano se llamase "bardulio" habría menos problemas?

  9. Hay 8 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba