Autor: Shalina
domingo, 05 de octubre de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Shalina
Mostrado 26.369 veces.


Ir a los comentarios

La lengua española.

La lengua española no se deberia llamar castellana.
Es un error, la lengua se habla en España y se habla en toda España, asi que digo yo que deberiamos llamarla por su nombre.
¿lengua castellana o española?.
Decidirlo pero siempre con argumentos validos.

En fin, que la lengua española y no castellana, todos cometen un error grande llamandola asi.
Vamos aver, ¿en que pais vivimos? España.
¿acaso la lengua no tiene que llevar la identidad de su pais? Española.
¿no deberiamos tener en cuenta que se habla en todo el pais y no solo en la zona de castilla?.
Nuestro idioma es hablado por todo el pais, incluidos Cataluña, Galicia, Valencia, Euskadi, etc.
Tambien se habla en Andalucia, Extremadura, Madrid, Murcia,etc.
Es decir, por todas las comunidades, no solamente en las dos Castillas, La mancha y Leon.
Realmente nuestro idioma es originariamente Español. Otros me diran, el idioma procede de la zona castellana porque antiguamente solo se hablaba alli, que tal que cual. Yo le dire, muy bien alli se hablaba antiguamente pero la lengua ha evolucionado y ahora se habla en todo el pais, y no solo aqui sino en muchos otros paises que fueron colonizaciones españolas. El progreso existe y las lenguas se modernizan para dar lugar a nuevas lenguas.
Si esto fuera asi, realmente si tuvieramos que llamar a las lenguas por sus origenes, nosotros hablariamos el latin. Menudo lio ¿verdad?, el latin cuando ya no se habla, cuando no seria otra lengua, no no eso es mucho lio.
Con todo este lio que estoy montando os quiero decir que la lengua que hablamos no es el castellano sino la lengua Española, nuestro tesoro mas preciado.
Nuestra lengua se habla por muchos lugares, y debemos llamarlo lengua Española porque realmente es su nombre verdadero.
Ademas hariamos discriminaciones a comunidades autonomas (las que solo hablan la lengua española) ya que ellos diran, vaya vaya, es nuestro idioma y es como si solo fuera de alli, discriminacion nos estan haciendo.
Es un topico, pero refleja la realidad de que estamos haciendo algo inpensable a nuestro idioma.
Aqui ya lo dejo que direis, que pesada es esta tia cuando se pone a escribir un articulo. Muy bien os dejo pero cuando lo leais creo que deberiais pensarlo y empezar a decir, LENGUA ESPAÑOLA.
Hasta el proximo articulo que os escriba.
Adios y saludos.

-


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 alevin 17 de ago. 2006

    Balocas. El ser "sovietico" no indica nacionalidad, sino un regimen politico-económico(los soviets).por eso no puede nominar a un idioma. Por otro lado Escocia , Gales , Irlanda e Ingalaterras forman la Gran Bretaña. Si vas por allí y preguntas a alguien de donde es lo normal es que te responda que Scottichsr, o from wales...pero si se lo preguntas en el extranjero la respuesta será "British"que es lo que pone en su pasaporte.
    Yo acabo de dar mi oPinión en el foro en deensa del castellano u es que en España yo soy de una prvincia determinada y hablo castellano. En el extranjero soy español y hablo "español", creo que es la postura más lúcida por muchas vueltas que le demos.
    Paz y bien

  2. #2 rcg873 18 de ago. 2006

    Lo curioso de Nebrija era que no era castellano, era de Sevilla, del pueblo de Nebrija, y algunos castellanos lo acusaban de incluir en la gramática del castellano palabras y formas que no eran castellanas, Nebrija se puede considerar como el auténtico padre de la lengua española en mi oPinión, porque incluyó palabras ajenas al castellano, andaluzas como "alfajor" y de ese estilo, tampoco es castellana la palabra "juerga" que procede de "Huelga" y que al pronunciarse en andaluz da "juerga", por esto y por todo lo que ya se ha dicho aquí, no debemos considerar a la lengua como castellano, sino como español.

  3. #3 diefuba 18 de ago. 2006

    Respetable oPinión rcg, sin embargo,ese es parte del problema,que el castellano pasó a ser universal antes incluso que plenamente español,pues cuando llegó a América,todavía se desconocía en amplias regiones de España,incluso hoy que se habla -admitamos por todos-,no deja de ser una lengua incómoda para algunos españoles,pues algunos solo la hablan con los extraños y evidencian falta de práctica.
    Si atendemos al número de hablantes...quizás deberiamos llamarle americano.

  4. #4 Shalina 18 de ago. 2006

    Hola de nuevo.
    Diefuba, evidentemente no solo las razones historicas sirven de peso para denominar a una lengua de un modo concreto. Otras razones en las que yo, personalmente, creo que hay que basarse es en la evolucion propia de esa lengua, asi como de los Estados en los cuales se habla, etc.
    El resto de lenguas que se hablan en España son eso, lenguas que se hablan en España, pero no debemos confundir la Lengua Española (lengua materna de todos los que residimos en este pais) y la oficialidad de otras lenguas.
    El Gallego, el Vasco (cuyo origen no tiene ninguna relacion con el castellano) y el Catalan, se hablan en España, pero no se deben considerar con el homonimo puesto que solo se hablan en unas regiones concretas con ciertos aspectos politicos que no voy a tratar aqui, porque evidentemente no tengo ninguna intencion de tratar de politica en este debate (y espero que ninguno de los aqui presentes lo haga, ya sabemos lo que ocurre normalmente con ese tema).
    Este hecho nos permite decir que el gallego es gallego, el catalan es catalan y el vasco, es vasco. ¿Españolas? Si, se hablan en España, pero la lengua comun a todos nosotros es el denominado castellano, y que en todo el mundo se conoce como Español, ya que como dice aqui nuestro compañero Rcg es una lengua con numerosos matices dentro de cada region y lugar donde se habla.

    Y ahora Diefuba te hago una simple pregunta: ¿acaso el español no deberia llamarse Colombiano, Mexicano o etc porque se hablen en cada uno de los distintos paises? ¿No sigue siendo lengua española a pesar de que se hable en otro lugar? El gallego, el catalan y el vasco se hallan en esa circunstancia. No van a dejar de poseer su propia identidad solo por hablarse en algunas zonas de España..
    No se si me he explicado bien, pero ahi queda mi oPinion ;)
    Saludosss

  5. #5 Carr 22 de ago. 2006

    Hola


    Bueno. en mi oPinión, es más preciso llamarle castellano a la lengua, aunque la denominación más extendida sea la de Español. Esta denominación obedece a una concepción de las lenguas como patrimonio de los estados-nación, que cuajó sobre todo en paises como Francia, Alemania, Italia ... todos ellos estados modernos (deudores en algún modo de la revolución francesa, que forjaron sus identidades nacionales en las luchas colonialistas del siglo XIX y XX Guerras mundiales, etc.). Esto no sucede, por ejemplo, en el caso del Inglés, pues la génesis de la idea de Estado y de Nación en el Reino Unido es independiente de la revolución francesa (en realidad anterior a ella), y curiosamente sobrevive una concepción de las nacionalidades y las lenguas equivalente a la de la España de Nebrija, es decir: compuesta de reinos y coronas, de distintas lenguas con plena validez en sus territorios... de hecho, el punto de inflexión sería la época de los RR.CC, cuando se empieza a contruir el Estado Nación que enseguida se extendería por Europa y por América como un Imperio... así pues, la denominación de Español tiene una doble raíz, a mi juicio:

    -La equivalente a la de Alemán, Italiano, Francés... de origen post-napoleónico, con connotaciones que van desde la de "nación liberada del yugo francés" a potencia colonial de los ss. XIX-XX, en competición con otros estados-nación de análogas características.

    -La heredera de la España Imperial del S.XVI-XVII.

    Creo que de hecho es una síntesis de ambas tradiciones, que en ambos casos se basan en la idea del Estado Nación, que tiende a convertirse en metropoli de un imperio. España y Francia fueron Estado nación e Imperio, por ejemplo. Inglaterra fue imperio, pero no llegó a constiruir un estado nación en el sentido pleno, sinó que tuvo una evolución propia, desde el arcaico concepto de reino-Corona (de hecho, aún ahora es el Reino Unido, como si nosotros fuéramos todavía el Reino Unido de Aragón y Castilla). España pués tiene una serie de peculiaridades, pues arrastra una tradición arcaica (plasmada en la pervivencia de la corona) preservada por lo primitivo de su actividad colonial - de hecho, más militar que comercial- pero al mismo tiempo, tiene una tendencia a converger con los modelos continentales de Francia (Estado jacobino) o Alemania (Estado Federal), ambas repúblicas, por cierto.

    Por todo ello, tiene más sentido hablar de lengua castellana, pues la vertebración de españa como Estado nación es incompleta, lo que hace que la denominación de lengua Española pueda entenderse sólo desde una óptica imperialista, faltando en nuestra historia mucho de la tradición de estado moderno-republicano que hace que hablar de lengua Italiana o de lengua francesa suene distinto a habalr de lengua española. Sería algo así como hablar de lengua británica ¿No sonaría un tanto imperialista?

    Además, objetivamente, la lengua debe su patrimonio linguístico central, y hasta su universo de referencias, su carácter... a su origen castellano. Un castellano evolucionado, con variedades regionales, sí, pero perfectamente auto-centrado en una tradición concreta, que sigue funcionando en base a unos rasgos fundamentales, que coinciden con las peculiaridades diferenciales del castellano original. Además, me parece incoherente rechazar "castellano" por ser algo demasiado concreto que no se ajustaría con lo que se habla en andalucía, y pretender que toda sudamérica (algo así como el 80% de los hablantes?) le llamen Español. (Sé que ellos son los primeros en hacerlo... pero precisamente lo hacen por ser una lengua ajena a su tierra, y no dejan de subrayar su origen, pues sinó, por la misma regla de tres deberíamos estar hablando ya de lengua Hispano-americana. Cuando yo, desde Galicia, hablo de castellano, uso la misma lógica que un Argentino que habla de Español. Y su caso es más significativo, pues en teoría es la única lengua que posee, sería el caso de un andaluz qe denominase a su lengua castellano.
    Si se ha impuesto la denominación de Español en el mundo es porque a la exportación de la marca por intereses más o menos imperialistas desde la España-metrópoli, se une la lógica por la cual la mayor proporción de habalntes eligen esta opción (que ojo, en su caso la cuestión no es español-castellano, pues ambas aludirían a su origen externo, habiendo persistifdo la de español porque su metrópoli fue ya españa, no castilla), y por último, se explica por la lógica internacional de denominar a una lengua como a su país de origen, dándole así un carácter aparentemente neutro (como si en lugar de gaélico, a la lengua autóctona de Irlanda se le llamase Irlandés).

    Finalmente, como Gallego -cuya lengua madre es, por cierto el castellano- no puedo dejar de llamarle castellano a mi lengua, pues si le llamara español tendrñía que admitir que lo español es algo traido de fuera, no originario de aquí, es decir, Galicia sería menos española que Castilla, por no tener su lengua propia (el gallego) el título de española.


    En resumen, como Español y Castellano aluden igualmente a un espacio geográfico exclusivo de una minoría de hablantes, pero Castellano sería, en todo caso más precisa y menos problemática para los hablantes de otras lenguas del Estado Español (a los andaluces les recuerdo que existe la variedad conocida como castellano meridional, que no creo que sea mucho más distinta de la norma castellana de lo que que habla la gente por aquí sin dejar de llamarlo castellano, aunqie sea practicamente su única lengua, como es mi caso). Además, el origen Castellano de nuestra lengua es una verdad histórica, y no creo que sea necesario llamarle español para sentirla más propia, al revés: yo creo que la denominación español es más excluyente.

    Bueno, perdón por el rollo. Seguramente he hecho algunas interpretaciones un tanto aventuradas y confusas, aunque no lo parezca, pretendía ser sintético.
    Salud

  6. #6 kaerkes 22 de ago. 2006

    Creo que se refería a un asturiano hablando en castellano, no en asturleonés.
    Y pienso como perrucuspín, que la entonación en cada uno de los lugares en que la lengua española tiene presencia es distinta . Incluyo Texas. Independientemente o no de que conviva con otras lenguas.

    A propósito de la denominación yo lo denominaría español, ya que el español hablado en Castilla me parece tan peculiar como el español hablado en Uruguay respecto al español académico).

    ¿El resto de las lenguas son españolas?. Pues hombre, son españolas en cuanto se hablan en territorio estatal español. Y el vasco sería hispanofrancés. En todo caso sería más correcto denominarlas lenguas ibéricas, incluyendo al portugués.

    Separando lengua de política y de geografía. Lo lógico (a mi entender) sería denominar a la superlengua franca standarizada en que se comunican 400.000 millones de personas como hispano. Y al resto pues su denominación específica. Y que las Reales Academias se vayan a la mierda y dejen evolucionar por si mismas al argentino, chicano, castellano, cubano, etc, hacia lenguas propias y diversas, como supongo que ocurriría con el latín como lengua oficial del Imperio

  7. #7 Shalina 23 de ago. 2006

    Amigo PerrucusPin, efectivamente me referia a lo que dice Kaerkes, a un asturiano hablando en castellano, porque evidentemente este foro trata de esa lengua, y no del asturleones que se habla en esa zona.
    Es bien sabido que los asturianos al hablar el castellano poseen una peculiaridad de entonacion y expresiones quizá si influenciadas por la presencia del asturleones.
    En cualquier caso me referia a que las variedades del castellano no son dialectos ni lenguas, porque no tienen una gramatica completamente constituida, son en muchos casos expresiones y formas de hablar, pero son tan castellanas como el castellano de Castilla y Leon.
    Un dialecto no debe ser considerado como una variedad de una lengua, porque un dialecto es una lengua en si, con sus diferencias de la lengua madre.
    El asturleones, como poniamos el ejemplo antes, es un dialecto procedente en su origen del latin, pero ¿por ello deja de ser una lengua?
    Una variedad es un modo peculiar de hablar una lengua en distintas zonas, y un dialecto es una lengua en situacion diglosica o no oficial, ni mas, ni menos.
    Saludos a todos ;)

  8. #8 alevin 23 de ago. 2006

    Hola Teshub. sigo insitiendo en que dices lo mismo que yo. Por favor, lée atentamente y veras que la única diferencia es que si preguntas a un "gran britano" su nacionalidad en Gran Bretaña , yo digo que respondera que es , por 4ejemplo, Scottisch y tú dices lo mismo pero añadiendole el "british from Scotlanmd"(respuesta que yo nunca he recibido, tan especifiamente hablando, durante mis viajes a Gran Bretaña, ni siquiera encontarndome con subditos britanicos en el extranjero, pero bueno) .
    El español, y los españoles, nunca fuímos muy populares en las islas británicas, excepto, quizás , durante el matrimonio de Felipe II con Maria Tudor(y tampoco lo fuímos en exceso). La influencia del francés y lo francés viene de mucho más atras. No quiero, compañero Teshub, que nos salSaludos
    gamos del tema del foro, si tienes interes en el tema abre un foro sobre ello y con gusto intercambiamos oPiniones mo nos damos la razón. Por mí vale ¿de acuerdo?.
    Por cierto para mí ña traducción correcta del lema de la Orden de la jarretera sería:"Que se averguenze(Honte) quien piense mal" o en terminos más de la época:"Mal haya quien piense mal" en lugar del "Proscrito(poscrit)"que utiñizas y que daría un sentido de más judicial de lo que la anécdota en sí debió tener.Saludos
    Paz y bien

  9. #9 Teshub 24 de ago. 2006

    Está claro, amigo Alevín, que vamos a seguir cada uno con nuestra oPinión. Bueno, suele ser lo habitual en estos casos. No es que haya gran diferencia en los hechos que afectan a este tema (estamos de acuerdo en que la lengua es el "english"), en lo demás o no estamos de acuerdo o lo interpretamos de distinta manera (léase "british, UK y demás). Yo prefiero discutir sobre documentos que sobre experiencias personales, ya que son más objetivos. Pero cada uno es libre de aportar lo que considere procedente, en todo caso para mí el caso del imperio británico y de España no son comparables en absoluto ni uno sirve como ejemplo para el otro
    Sólamente una precisión: la famosa frase de Eduardo III en el baile con la duquesa de Salisbury, su amante, en Londres (1344) o Calais (1347), cuando se le cayó la jarretera y se agachó para recogerla y devolvérsela ante las sonrisitas de los restantes invitados al baile, si bien no tiene una exacta traducción española (aparte del malhaya antiguo, que realmente es maldecir), no coincide con avergonzarse ni tiene relación alguna con "honte". "Honnir" es un verbo del s. XI, hunir, y deriva del franco *haunjan (insultar). "Honte" también es una palabra franca del s. XI, hunte, pero deriva de *haunipa, *haunita (menospercio, bajeza), y significa deshonor, humillación. Son palabras de significados cercanos, pero no emparentadas.
    Según el diciconario de la Academie française, la "Expr. Honni soit qui mal y pense, devise de l'ordre de la Jarretière, en Angleterre. S'emploie ironiquement pour blâmer ceux qui soupçonneraient quelque intention mauvaise dans les actes ou les propos les plus honnêtes."
    "Blâmer" procede del latín vulgar blastemare, alteración de blasfemar, y significa emitir un juicio desfavorable.
    Es decir, que la frase más correcta sería "maldito el que piense mal", ya que implica un desprecio a los destinatarios de la frase, no es una simple afirmación de que a Eduardo III le diese igual lo que pensase el resto de invitados (como sería el "que se avergüenze").
    Proscribir tiene dos sentidos, el jurídico, que es expulsar a alguien de un territorio, que no es aplicable evidentemente, y el antiguo, que es (RAE) "Declarar a alguien público malhechor, dando facultad a cualquiera para que le quite la vida, y a veces ofreciendo premio a quien lo entregue vivo o muerto." En sentido figurado, es lo que Eduardo III hizo con su famosa frase (declararlo malhechor genéricamente de forma figurada). Por tanto, mi traducción no es incorrecta, aunque "maldito" sería más apropiado.
    Y por cierto, la expresión está en francés porque en el s. XIV el francés no era la lengua diplomática de ningún sitio...sencillamente era la lengua oficial del reino de Inglaterra. Otra particularidad que hace que comparar los "british" con los "spanish" no sea adecuado.

  10. Hay 9 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba