Autor: Lapurdi
miércoles, 28 de noviembre de 2007
Sección: Sobre las palabras
Información publicada por: lapurdi


Mostrado 13.171 veces.


Ir a los comentarios

EL CHICO "CHE"

Un apelativo para llamar a la gente en la lengua catalana/valencia és "chic/che", y de aquí tomó el argentino este apelativo para llamar a los compañeros:"che", y este apelativo dió el nombre a una de las personas más emblemáticas de Latinoamérica: Ernesto Guevara, el Che.

EL CHE ARGENTINO

Segun Wikipedia "che" es una expresión que utilizan los argentinos
rioplatenses, que sirve para llamar a alguien. Es similar al "oye" o
"hombre". Parece claro que fue una aportación de la exclamación
valenciana "che" utilizada también, además de como vocativo, como
exclamación o interjección. Es un sustituto de "tu" o del "hombre".

Se supone, pues, que los valencianos llevaron la "interjección" a esas
tierras que van desde Argentina a Brasil, pasando por Paraguay, Uruguay
y parte de Bolivia. Allí es sinonimo de "hombre" y en otros paises
latinoamericanos la palabra "che" es sinónima de argentino.

De como llego a Argetina y se extendió Wikipedia no da más detalles,
pero está claro que una de las personas argentinas que más alto ha
dejado este "apelativo" ha sido Ernesto Guevara de la Serna, el Che
Guvara, del que ahora se cumplen 40 años de su asesinato por el
ejercito boliviano.

El adjetivo "chico".-

Todo el mundo conoce el adejtivo "chico" utilizado para todo aquello
que es pequeño. En vasco también existe "txiki", 'pequeño'. También en
catalàn: "chic" o "chiquet". En otros idiomas también hay la raiz "xic"
que da nombre como "pichico" o "pichic". Pero quizás és en catalán
donde este adjetivo es utilizado com más substantividad ya que "chic"
podria ser sinónimo de "poco": un xic igual a uno poco. Pero es en las
relaciones humanas donde esta palabra se ha utilizado más, ya no solo
para llamar a niños, sino a personas adultas, como los andaluces que
les gusta llamarse entre ellos "niño" o "niña", aunque se tenga 80
años.

Lo curioso del caso és que este apelativo tan utilizado para llamar a
alguien y no decirle por el nombre fue variando según el dialecto. De
"chic" más de uso general pasó en el dialecto de Tarragona a "chec", y
por la dificultad en la pronunciación de la "-c" final, los
valencianos, también lo utilizaron ampliamente y en voz exclamativa,
con lo que la "-c" final fue desaparaciendo y ahora solo queda "che".

Es curioso ver, pues, como una sencilla palabra va dando vueltas, con
un desgaste lógico y llega a otros confines de la tierra, desde el cual
nos vuelve con renovada fuerza y uso.



Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Llug 28 de nov. 2007

     http://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n21/21_mespinosa.html


    Nada nuevo bajo el sol ;-)

  2. #2 lapurdi 03 de dic. 2007

    Silmarillon, gràcias por tu aportación, que he de decir que venia mal guiada por Wikipedia. Ya me extrañaba que un elemento valenciano, "che", pudiera tener tanta trascendencia en zona americana, especialmente una zona dominada por el guaraní. Por ello no dudo en tu aportación, al contrario, me he informado y he visto que "che" no solo quiere decir "mio", sino también, "yo", "me" y "mi". Lo que se me hace más difícil entender como acompañan el "mio" o el "me" en palabras que son apelativos, vocativos. Quizás habriamos de ir hacia construcciones como las nuestras militares: "mi general", "mi sargento", cuando todos sabemos que no son "nuestros", más bien al contrario, pero hay una pertenencia en cuanto a reconocerlos como que nos afectan, que tienen que ver con nosotros. También "mi rey" o otras parecidas, y las construcciones reflexivas verbales, una tanto redundantes, donde el "yo" está un poco demàs, como: "Me te pones delante", no es nada necesario el "me", pero... o "Me le dices que...", cuando uno habla a "tu" de algo para "el", y no para "me", pero.... Bien son construcciones especiales que debieron influir en el castellano conquistador, para llegar a ser conquistado.


    Pero lo que queria hacer incapie es en la palabra "chico", o "xic" catalán, o "txiki" vasco. El "che" valenciano si que parece provenir de este "xic" catalán que da lugar al "xec" tarragoní. Esto me despierta el interés por saber el orgien de este "xic".


    Creo que hemos de descartar los origenes extraños como el latín "ciccus" o "ciccum", (parte de pulpa comestible de algunas frutas, o membrana fina de las frutas púnicas), o el origen árabe "siqq", (parte, mitat, lado...), aunque para mi este significado se acerca más, o el griego "kiko" (travieso). Para mi es el vasco, con su "txiki" que junto a otras lenguas parecidas (ibérico incluido)`pudieran haber actuado como sustrato lingüístico y el latín de estas zonas tomar este nombre plenamete. También el catellano demuestra tener mucha influencia vasca en su léxico y en su fonética.


    Queria, no obstante, hacer una aportación más: la raiz "x-ic" podriamos separar-la en dos subraices: "x" con su valor concreto como "depósito", como en los vocablos "echar", "chal", "charco", etc. y la raiz "-ic" que en vasco actua como morfema del caso partitivo, "de", y, por lo tanto, seria la lectura o interpretación de "x-ic" como "del depòsito", ya que suele ser algo que se extrae de dentro, que se extrae, como en las palabras "mica", en catalán  'poco', o "miga", o "pic" o "pica", o "pizca", ... Todas ellas palabras que comparten este partitivo "-ic", ya que el niño como todas las pizcas son cosas que se extraen de un todo, en el caso del niño del todo que es la madre. Por definición un partitivo ya es una parte, siempre más pequeña que el todo de donde se extrae. Otra palabra muy parecida foneticamente a "chico" . Se traca de "cheque", que también quiere indicar la extracción de una parte del total de un capital situado en una cuenta bancaria. Curiosamente en inglés existen tanto "xick", pollito, jovencito, como "check" con el sentido de inspecció, muestra del interior para inspeccionar una cosa, y de aquí el sentido de comprovación, inspección, chequeo.

  3. #3 atzavara 08 de abr. 2008

     



    Mi abuelo fue a la Argentina antes de que empezara la primera guerra mundial,
    y entre otras cosas enseñó a jugar al “truc” a varios personajes famosos del
    lugar. Nunca llegó a hablar bien el castellano, eso es verdad. Regresó a su
    tierra antes de que se oyese hablar de la gripe española. Luego, en España, se
    ve que habían tierras, en las cuales, se hablaban lenguas con palabras
    misteriosas. Una de ellas es “Che”,  no
    es la única, aunque eso sí, es la 
    interjección más utilizada…o más estornudada. Por lo que se adivina que
    la española afectó también a América, quizás debido a una influencia.



    “La etimología de esta palabra es algo oscura. (Según un artículo de Wiquipedia)



    Hay quienes dicen que deriva de la palabra guaraní
     che, siendo el pronombre personal 'yo' o
    el posesivo 'mi' (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi
    coronel') sin embargo es muy probable que haya ingresado por el camino inverso
    desde el español mediante el bilingüismo que hoy día sigue siendo característico
    del Paraguay. En los idiomas tehuelche y pampa "che" significa
    'hombre', por préstamo del mapudungun, en que significa 'gente' y conforma
    muchos gentilicios de la región sin embargo no tiene ningún uso vocativo o
    expresivo. El uso del "che" rioplatense precede al menor contacto con
    los araucanos.



    Por otra parte, en el país valenciano (España)  esta interjección  es muy frecuente desde hace siglos de
    antigüedad, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el che rioplatense,
    bien en una coincidencia. El che valenciano se escribe normativamente xe en
    catalán aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo antes de la normativa
    fabriana con ch, hasta la llegada de la normalización. El xe valenciano se
    pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un
    dato a favor de una posible relación entre el che sudamericano y el valenciano,
    es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sur americano, el
    truco, extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, es también muy
    típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de truc
    (que significa truco, en valenciano), siendo prácticamente desconocido en el resto
    de España. “



    Hay que añadir que  “truc”, no sólo
    significa truco en valenciano, más bien, aquí se refiere a “toque”, llamada,
    aldabada, aldabonazo, timbrazo. Así pues, cuando se dice “truque” (de trucar)
    se expresa la idea de “yo toco” golpeando la mesa del juego.



    ¡Che! También decir que mi abuelo estuvo a punto de casarse con una Boluda,
    llamada así por pertenecer a una de las castas familiares que ostentan un
    nombre de ascendencia morisca. Le cogió mucha manía, y seguro que fue
    ocurrencia suya, una vez en Argentina, de llamar boludos a los tontos del culo.



    En fin, mi abuelo no estuvo mucho tiempo en Argentina (menos de un año)
    pero se ve que influyó muchísimo con el trasfuguismo de palabrejas misteriosas.



    Desde la Font d’En Carròs un saludo bien grande a los del cono sur, y a
    Lapurdi que no se extrañe que un elemento valenciano tenga trascendencia. Es
    normal, mi abuelo era un personaje excepcional.

     

     

  4. #4 atzavara 09 de abr. 2008

    Ocurre que mi abuelo no se topó con guaraníes sino con bonairenses aficionados a la juerga.
    Los argentinos que conozco utilizan el che como nosotros, con su acentuación diferente, claro.

    Fijate...hasta a mi me molesta (es broma) que lapurdi diga que la expresión "che" es una variante de "xic" que nos llega desde Tarragona, como si no tuviesemos derecho a originar una expresión propia. Es como intentar convencer a los argentinos que su idioma vino de España, traido por españoles de territorios en donde se hablaban dialectos del castellano e incluso lenguas diferentes como el Gallego, el vasco o el catalán. Cuando es así, que se constata la presencia del  guaraní, que debió influir, claro está, en la riqueza verbal. Desde mi perspectiva no hay ninguna duda sobre el" Che", fue un argentino universal, y visité su mausoleo en Santa Clara. Si el "Che" hubiese visitado mi tierra me hubiese dado la razón, aquí checheamos de maravilla.

    Vamos a hacer una cosa, diremos que hay un che guaraní que se usa como posesivo y un che que se usa como el de Valencia.
    Me resulta gracioso lo de boludo porque tengo un amigo con el apellido Boluda que por cierto  le gusta bastante jugar a truc. Collonut sería el equivalente de hueón, y efectivamente, mi amigo Boluda es un boludo de cojones.

    Silmarilión, m'has fet el ullet? Trucar, retrucar, quatre val i joc fora. L'envit, el torne i la falta. Jo el trac la llengua a la vora...però dissimuladament.

  5. Hay 4 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba