Autor: Antoni Garçía
martes, 24 de julio de 2007
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: Adoni
Mostrado 12.549 veces.


Ir a los comentarios

El judaísmo en Orleyl S.V a.C.

Debido a que la sabiduría del grupo desaconseja este artículo, no está disponible.


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Adoni 05 de abr. 2008

          Amigo Servan:

          Tu pregunta se escapa a mis posibilidades de respuesta. No conozco el

    apocalipsis apócrifo de Pablo y tampoco domino la traducción del hebreo,

    arameo quizá?, pero creo que no dice nada bueno, habla de un golpe amargo.

          Por otro lado, los documentos bíblicos que han llegado a nuestro

    conocimiento son producto de amanuenses y copistas que han traducido, tocado y

    retocado algún original.

          Fruto de ello es su constante corrección, adicción, sustitución,

    vocalización cerrada (concreta, frente al abstracto, o al pessut) etc., todo

    lo que se va sumando para conseguir un producto diferente y acorde con los

    criterios cambiantes en el tiempo.

          Además, no sé qué lengua hablan los ángeles, y si hablan o cantan, o si

    tartamudean o desafinan, o chirrían o están constipados y no hay quien les

    entienda, o bajan borrachos y dando trompicones. En todo caso, me parece mal

    que tengan que bajar los ángeles a explicarnos algo y que visto lo visto,

    consigan que no les entendamos.

          Y también da pena aquel que maldiga a Dios, mejor que no se tropezase

    con el ángel ni con las bendiciones de Pablo y los suyos.

          Yo creo que igual el ángel no vocalizó bien y además el copista

    confundió k x q, y en realidad el ángel dijo "tqlqt mrt mj".

          El problema és que para que exista bendecir debe existir maldecir, y no

    se sabe lo que és primero, porque deben ser las dos cosas a la vez, bien

    juntas, bendecir la bajada del ángel y maldecir al que esté debajo, sabiendo

    que el golpe será mortal.

          Poco podemos bendecir o maldecir de Dios, nuestra bendición y maldición

    se quedan al ras de lo humano, y sirven al discurso de la exclusión, sirven

    para aplaudir al vencedor y humillar al vencido.  

          Al margen de todo ello, veo que puede resultar fácil entender a un ángel

    que habla una lengua determinada, comparandolo a nuestros ibéricos. Pasan los

    siglos y la ignorancia sobre su lengua permanece. Hay quien bendice un gurú

    que los hace hablar con tres consonantes y claro no hay forma de entenderles.

          En el estudio de la documentación ibérica debemos confiar en que

    nuestros "descubridores" de documentos, no hayan rayado o retocado los calcos

    que nos muestran en la red, y trabajar al menos con esa ilusión aunque

    persista la duda (puede que necesitaran más signos que los que encontraron

    para su semisilabario; a veces da la impresión de que hubiesen retocado

    algunas alef de Orleyl VII, para qué?).

          Comentarios a las tres primeras líneas de Orleyl VII A:

          En Orleyl VII A hay una reflexión sobre la escritura y el sentimiento

    ante la muerte. Veamos las tres líneas de inicio:

          1) aznpky : ayank : yrap-lb / ´spk-r : aznpky

          2) .pk-bkr : ayank : yrayp-rm : y r´s-psa / yrag´sn : yr´s-mtstt.

          3) rççt-p / .t-mtstt : yr´smty-´sg : yrbydy-p-rm : yrb-´spr : yra...

          En la primera línea:

          El verbal "aznpky", de "znp", liar, hacer girar, dar vueltas, propio de

    diademas y turbantes "znyp", o aros "znph", lo tenemos ligado aquí a la

    plomada, la "ank"; al ser enrollado en la plomada, se repara el corazón, cuya

    sangre se ve derramada. El rito de la muerte y el culto, la sangre de la

    víctima que chorrea cuando su corazón se envuelve en la plomada. La sangre de

    la víctima que salpica cuando su corazón se estruja en la plomada, cuando se

    sacude la plomada.

          El verbal "´spk", derramar, verter, infundir; chorrear, salirse,

    esparcir, nos indica una acción real de aspersión de un líquido considerado

    como sagrado, el riego de su sangre visto también como el desahogo de su

    corazón, sede del sentimiento.

          En la segunda línea:

          La primicia de la palabra "pk-bkr", en la plomada, podría considerarse

    señal de confianza en la conservación del corazón, pero és más bien un

    paliativo al sentimiento de dolor ante la muerte, "yrayp-rm", escrita con

    líneas temblorosas "yr´s-psa / yrag´sn" , escrito con cincel en la mano de una

    persona con sentimientos hacia el difunto "yr´s-mtstt". Su pulso tiembla al

    bocelar y la acción le tranquiliza su ánimo.        

          El verbal "stt" tallar (piedras), dolar, bocelar, cincelar vemos que se

    halla ligado aquí al culto a la víctima, se convierte en una necesidad para

    expresar el sentimiento ante la muerte.

          En la tercera línea:

          La finura de la tablilla rige el principio de economía de materiales y

    facilita también su enrollado, "rççt-p". La hoja debe tener una dimensión

    determinada calculada en función del texto a imprimir, y un grosor que permita

    el trazo. En éste plomo de forma excepcional, por las dos caras.              

          La afirmación de que sea escrito con errores, "yr´smty-´sg", debemos

    entenderla como una disculpa retórica del escriba o como un hecho real, una

    persona en cierta forma iletrada, se ve forzada a escribir lo más correcto

    posible, y asume sus errores gramaticales.            

          El verbal "rbd", tender, extender, lo tenemos aquí referido al

    escritocincelado, que se extiende sobre una laminilla fina de plomo. El

    nominal "rbyd", podría servir para designar un collar, para el cuello "grwn" 

    o bien un collar de oro "zhb", pero aquí a nuestros ojos el plomo és material

    simple, barato, a diferencia de la mirada ibérica de respeto sobre éste, por

    su durabilidad, por su uso en el rito. del panegírico ante la muerte.

          Todo el texto se recorre junto al verbo "r´sm", nuestro castellano

    "rezar" ?, en el sentido de "rezar por escrito", escribir, consignar,

    registrar. En la penúltima línea de Orleyl VII A, "yr´s-pçrm", se viene a

    crear un paralelismo entre el verbal "yr´s", heredar, dar en herencia, y el

    verbal "r´sm", poético tal vez?.

          Lo que sí está claro és que los escritos forman parte del ajuar

    funerario y así deben ser considerados también como su "dote", su herencia,

    dado que han sido creados para él con ánimo de permanencia temporal a su lado.

          El uso que se presume de los "panegíricos" ibéricos es la certificación

    acerca de las cualidadaes del difunto, su bondad, su generosidad, que si bien

    son públicas en vida, alcanzan así su plenitud con el paso del tiempo ante

    terceros. Pero debemos considerar también la posibilidad de que su redacción

    fuese anterior al rito y fuesen preparados para ser leídos acompañando al rito

    de la cremación o bien durante el duelo, o en el momento inmediato anterior al

    enterramiento de la crátera.

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba