Autor: Antoni Garçía
martes, 24 de julio de 2007
Sección: Escritos antiguos
Información publicada por: Adoni
Mostrado 12.549 veces.


Ir a los comentarios

El judaísmo en Orleyl S.V a.C.

Debido a que la sabiduría del grupo desaconseja este artículo, no está disponible.


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Adoni 03 de abr. 2008

          Topografía Ibérica.

          Uno de los progresos en la toponimia ibérica lo conforman las

    referencias a su geografía que se pueden encontrar, bien en algunas de sus

    acuñaciones de moneda, bien en sus panegíricos a los difuntos, en plomo, y en

    la epigrafía en general.

          A este respecto cabe señalar como destacable la mención topográfica que

    se hace en la quinta línea del plomo de la serie Orleyl, VII; A, que

    transcribimos a continuación:

          "zmr : rbt.tarbty : ´sprbkrbh / ´snyrgh : ´snypl´sbr"

          La primera palabra que nos indica la situación de la propia necrópolis,

    "zmr", [zemmer], por [zemmeret], cogollo, guía, cima, punta, de Ezequiel

    17,3.22, 31,3.10.14.

          Comprobar que aún hoy dicho lugar se conoce como la Punta, la PUnta de

    Orlyel, nos indica la permanencia de su antigua denominación, aunque ésta se

    ha traducido.

          Hay otros lugares de nuestra geografía ibérica, como Sa Murta, entre el

    término de Bolulla y Tárbena, que designa una punta frente a Tárbena, de igual

    o mayor altura que ésta, y que nos indica la pervivencia de la palabra.

          En el segundo sintagma de la línea cinco, vemos "rbt-.tar-bty", que

    debemos leer en su final como casa de la colina; casa del alto de la colina.

          El uso de la raíz ".tar", con dálet, [tur], cerro, montaña, nos indica

    que ésta palabra puede funcionar como toponímico junto a [bet], así debemos

    leer ".tar-bty" [tur-bet] ó [tur-bayyit]. Pero presumimos que una necrópolis

    no es una casa propiamente, ni un templo, sino el lugar donde residen nuestros

    difuntos, la última casa.

          Este sintagma me recuerda el nombre de un pequeño lugar, junto a Alcoi,

    Turballos, y también a la propia Tárbena, donde un segundo segmento "abn" ó

    "bny", nos daría, construída sobre el cerro, encima del cerro.

          La calificación "rbt", a ésta montaña, entendida con referencia a su

    tamaño nos indica la altura, medida su grandeza en elevación sobre el nivel

    del resto de lugares a su alrededor.

          Resolver porqué eligieron nuestros ibéricos una altura, la montaña más

    elevada, para situar en su cogollo, en su cima, la necrópolis, nos muestra esa

    concepción quasi sagrada de dichos lugares.

          Podríamos leer así, bella para acercarse, pero entendiendo no sólo la

    vista desde el lugar, sino también su posible uso militar, lugar adecuado para

    defenderse, o presentar batalla.

          En el siguiente sintagma "´spr-bkrbh / ´snyrgh", nos lleva bien a leer

    "krwb" Querubín, animal fantástico relacionado con divinidades y con el culto,

    o "qrb", que és (mediante k x q) lo que pretende expresar el escrito.

          El verbal "qrb", físicamente acercarse, aproximarse, avecinarse,

    arrimarse, acceder, acudir, presentarse, tiene una referencia en el campo

    cultual, acercarse a servir al templo, pero también para presentar batalla,

    combatir, de modo que se produce una identificación de lugares, como aptos

    para la batalla y también para el descanso eterno.

          Pero en una necrópolis, el uso de "qrbh", debe entenderse como un

    sustantivo, referido al interior del ser vivo, sus vísceras, sus tripas,

    entrañas, su intimidad. En la necrópolis el que se ofrece és el difunto, en la

    cercanía al cielo, en su proximidad a Dios.

          El último sintagma de la línea cinco, "´sn-yrgh", nos indica también el

    término temporal, de años "´sny", ò de conciencia "´sny", de sueño y del

    descanso, "yrgh" x "yrgo", tranquilidad, serenidad, sosiego.

          Nuestros ibéricos veían también la montaña como lugar de sosiego, lugar

    donde buscar la paz y estar tranquilo, acabado el ajetreo de la vida, que por

    oposición se registra en el  valle.

  2. #2 Servan 03 de abr. 2008

     Adoni: Deseo hacerte una pregunta. En el Apocalipsis apócrifo de Pablo un ángel dice:

    El significado de Aleluya es: Tecel. Cat. Marit. Macha...Ello significa: Bendigamos todos a Dios.

    ¿Cual es el significado de estas palabras?

  3. #3 Adoni 05 de abr. 2008

          Amigo Servan:

          Tu pregunta se escapa a mis posibilidades de respuesta. No conozco el

    apocalipsis apócrifo de Pablo y tampoco domino la traducción del hebreo,

    arameo quizá?, pero creo que no dice nada bueno, habla de un golpe amargo.

          Por otro lado, los documentos bíblicos que han llegado a nuestro

    conocimiento son producto de amanuenses y copistas que han traducido, tocado y

    retocado algún original.

          Fruto de ello es su constante corrección, adicción, sustitución,

    vocalización cerrada (concreta, frente al abstracto, o al pessut) etc., todo

    lo que se va sumando para conseguir un producto diferente y acorde con los

    criterios cambiantes en el tiempo.

          Además, no sé qué lengua hablan los ángeles, y si hablan o cantan, o si

    tartamudean o desafinan, o chirrían o están constipados y no hay quien les

    entienda, o bajan borrachos y dando trompicones. En todo caso, me parece mal

    que tengan que bajar los ángeles a explicarnos algo y que visto lo visto,

    consigan que no les entendamos.

          Y también da pena aquel que maldiga a Dios, mejor que no se tropezase

    con el ángel ni con las bendiciones de Pablo y los suyos.

          Yo creo que igual el ángel no vocalizó bien y además el copista

    confundió k x q, y en realidad el ángel dijo "tqlqt mrt mj".

          El problema és que para que exista bendecir debe existir maldecir, y no

    se sabe lo que és primero, porque deben ser las dos cosas a la vez, bien

    juntas, bendecir la bajada del ángel y maldecir al que esté debajo, sabiendo

    que el golpe será mortal.

          Poco podemos bendecir o maldecir de Dios, nuestra bendición y maldición

    se quedan al ras de lo humano, y sirven al discurso de la exclusión, sirven

    para aplaudir al vencedor y humillar al vencido.  

          Al margen de todo ello, veo que puede resultar fácil entender a un ángel

    que habla una lengua determinada, comparandolo a nuestros ibéricos. Pasan los

    siglos y la ignorancia sobre su lengua permanece. Hay quien bendice un gurú

    que los hace hablar con tres consonantes y claro no hay forma de entenderles.

          En el estudio de la documentación ibérica debemos confiar en que

    nuestros "descubridores" de documentos, no hayan rayado o retocado los calcos

    que nos muestran en la red, y trabajar al menos con esa ilusión aunque

    persista la duda (puede que necesitaran más signos que los que encontraron

    para su semisilabario; a veces da la impresión de que hubiesen retocado

    algunas alef de Orleyl VII, para qué?).

          Comentarios a las tres primeras líneas de Orleyl VII A:

          En Orleyl VII A hay una reflexión sobre la escritura y el sentimiento

    ante la muerte. Veamos las tres líneas de inicio:

          1) aznpky : ayank : yrap-lb / ´spk-r : aznpky

          2) .pk-bkr : ayank : yrayp-rm : y r´s-psa / yrag´sn : yr´s-mtstt.

          3) rççt-p / .t-mtstt : yr´smty-´sg : yrbydy-p-rm : yrb-´spr : yra...

          En la primera línea:

          El verbal "aznpky", de "znp", liar, hacer girar, dar vueltas, propio de

    diademas y turbantes "znyp", o aros "znph", lo tenemos ligado aquí a la

    plomada, la "ank"; al ser enrollado en la plomada, se repara el corazón, cuya

    sangre se ve derramada. El rito de la muerte y el culto, la sangre de la

    víctima que chorrea cuando su corazón se envuelve en la plomada. La sangre de

    la víctima que salpica cuando su corazón se estruja en la plomada, cuando se

    sacude la plomada.

          El verbal "´spk", derramar, verter, infundir; chorrear, salirse,

    esparcir, nos indica una acción real de aspersión de un líquido considerado

    como sagrado, el riego de su sangre visto también como el desahogo de su

    corazón, sede del sentimiento.

          En la segunda línea:

          La primicia de la palabra "pk-bkr", en la plomada, podría considerarse

    señal de confianza en la conservación del corazón, pero és más bien un

    paliativo al sentimiento de dolor ante la muerte, "yrayp-rm", escrita con

    líneas temblorosas "yr´s-psa / yrag´sn" , escrito con cincel en la mano de una

    persona con sentimientos hacia el difunto "yr´s-mtstt". Su pulso tiembla al

    bocelar y la acción le tranquiliza su ánimo.        

          El verbal "stt" tallar (piedras), dolar, bocelar, cincelar vemos que se

    halla ligado aquí al culto a la víctima, se convierte en una necesidad para

    expresar el sentimiento ante la muerte.

          En la tercera línea:

          La finura de la tablilla rige el principio de economía de materiales y

    facilita también su enrollado, "rççt-p". La hoja debe tener una dimensión

    determinada calculada en función del texto a imprimir, y un grosor que permita

    el trazo. En éste plomo de forma excepcional, por las dos caras.              

          La afirmación de que sea escrito con errores, "yr´smty-´sg", debemos

    entenderla como una disculpa retórica del escriba o como un hecho real, una

    persona en cierta forma iletrada, se ve forzada a escribir lo más correcto

    posible, y asume sus errores gramaticales.            

          El verbal "rbd", tender, extender, lo tenemos aquí referido al

    escritocincelado, que se extiende sobre una laminilla fina de plomo. El

    nominal "rbyd", podría servir para designar un collar, para el cuello "grwn" 

    o bien un collar de oro "zhb", pero aquí a nuestros ojos el plomo és material

    simple, barato, a diferencia de la mirada ibérica de respeto sobre éste, por

    su durabilidad, por su uso en el rito. del panegírico ante la muerte.

          Todo el texto se recorre junto al verbo "r´sm", nuestro castellano

    "rezar" ?, en el sentido de "rezar por escrito", escribir, consignar,

    registrar. En la penúltima línea de Orleyl VII A, "yr´s-pçrm", se viene a

    crear un paralelismo entre el verbal "yr´s", heredar, dar en herencia, y el

    verbal "r´sm", poético tal vez?.

          Lo que sí está claro és que los escritos forman parte del ajuar

    funerario y así deben ser considerados también como su "dote", su herencia,

    dado que han sido creados para él con ánimo de permanencia temporal a su lado.

          El uso que se presume de los "panegíricos" ibéricos es la certificación

    acerca de las cualidadaes del difunto, su bondad, su generosidad, que si bien

    son públicas en vida, alcanzan así su plenitud con el paso del tiempo ante

    terceros. Pero debemos considerar también la posibilidad de que su redacción

    fuese anterior al rito y fuesen preparados para ser leídos acompañando al rito

    de la cremación o bien durante el duelo, o en el momento inmediato anterior al

    enterramiento de la crátera.

  4. #4 Servan 05 de abr. 2008

    El tecel me recuerda el MANE TEKEL PHARES, una moneda y calderilla, tomado como una predicción del desmembramiento del reino.

  5. #5 Llug 05 de abr. 2008

    Adoni, mecawenmimáquina, ahora si que me acabas de enfadar, ¿cómo es eso de que no dominas el arameo?  O sea que nos estás dando la turria todos los días con el hebreo ibérico y desconoces el hebreo arameo?  Un poquito de por favor hombre, la semana que viene quiero esa traducción encima de mi mesa ;-)

  6. #6 Adoni 07 de abr. 2008

          Amigos Llug y Servan:

          Me parece que el Apocalipsis de Pablo está escrito en griego y hay algunos ejemplares, traducciones en otras lenguas, etc, Del texto original no se ha conservado nada. Tenemos una revisión del texto griego que se hizo entre los años 380 y 388. El texto gnóstico tan sólo se conoce por citas.

          Si se tratase de una incisión en el texto de términos hebreos?, me parece tan sólo posible, por cuanto podría haberse utilizado también el arameo, y en todo caso utilizarían el alfabeto griego para la transcripción de las palabras, bien seas estas de un texto anterior hebreo o arameo.

          Si se trata de un texto hebreo, cabe suponer que carece de puntuación, se trataría de una transcripción de un pessut, de un texto despojado de vocales, de lectura abierta a vocalización, del tipo "tkl kt mrt mjh".

          En todo caso, una lectura és únicamente eso, una posible lectura, ya que se puede "leer", entender un verbal o nominal de forma diferente por cada lector.

          "tkl" [tecel] se puede derivar de [tiklah], perfección; como en el Salmo 119, 96 "lkl tklh rayty qz", en toda perfección he visto límite. También podría ser "tql", tropezar, chocar, caer (fig. caer en el pecado).

           Incluso se podría derivar de "qwl", la voz, "at-hqwl", bajo juramento.
    Leyendo "mqwl", al son de.., con acompañamiento. Leyendo "btql", voz del cielo.

          Hay un legendum "htqll", ser maldecido, execrado, estar maldito.

          "kt" [cat]  se puede leer de "kah", [ka´ah], desanimarse, deprimirse; pero también se puede derivar de "khh" [kehah], remedio, e incluso se puede considerar una forma del verbal "ktt", [katat], moler, machacar, forjar.

          También un rabínico "kt", grupo, partido; clase, casta; secta, rebaño, manada; orden religiosa.

          "mrt" [marit], se puede derivar de [marah], amargura, pena, pero también de [marah], rebelarse, ser rebelde.

          "mjh" [majah], verbal borrar, cancelar, lavar, fregar, raspar, rayar; pero también aplaudir.

          La posible lectura sería el Aleluya (ò la ejecución), perfecto como remedio, suprime la amargura; pero también "el Aleluya, para que el grupo lo maldiga y suprima al rebelde".

          En realidad la expresión bíblica és "lavar en el agua amarga", en Nümeros 5,23, "mjh al-my hmrym". La poética esconde el sentido profundo de lavar, borrar, normalmente pecado y pecador, acabar con el pecado y el recuerdo del pecador, destruirlos, borrarlos, (fregarlo-rozarlo).

          El autor se puede referir al canto de los aleluyas como una especie de duelo ante la amargura por la muerte del pecador. La amargura es producto de las entrañas y por tanto inevitable en el ser humano. El canto debe ayudar a superar ese mal trago cuando se aplica la solución final a un semejante.

          Quizá el canto del Aleluya, al maldecir el pecado afirme al grupo en el cumplimiento de la ley infringida y en la procedencia de la ejecución.

          El ángel de la alianza simboliza la justicia entre las personas, su actuar borra el pecado y de paso a los pecadores. El aleluya como canto sirve también a esa condena moral que acompaña la muerte del rebelde, que no cumple con la alianza, que se enfrenta a ella, alegra el ánimo de la comunidad.

          [tecel], incluye los semas de plenitud, magnitud y perfección, que podría decirse de un objeto "kat", de forja; pero contiene los semas de límite, de fin, final, término.

          También tiene un legendum "tecel", azul, celeste, de claridad, (claro como el azul del cielo), de un probable "tkl ktb", escrito con claridad, diáfano.

          Por ello se puede entender también: el crisol, forja sublime : suprime la amargura.

          Es muy aventurado suponer que el autor se refiera con el Aleluya a algún salmo concreto, debe referirse al conjunto de salmos como literatura jurídica, y a su cantilación durante el rito de la ejecución.

          Puede que el autor asuma en cierto grado el papel de defensa de la justicia, basado en el canto de los salmos en unas circunstancias especiales de pérdida de costumbres o de negación de valores de justicia contenidos en los salmos.          

          También se puede dar el caso de que el ángel no acabe de decir cada palabra, que nos da un inicio y nos oculta el resto, a modo de enigma a resolver por el lector o como forma de eludir una censura posible del texto.

          Hay otra posibilidad, que la respuesta se refiera o sea en sí misma un aleluya, y deba ser analizada, no ya como texto escrito, sino como un texto musical, con alguna técnica de cantilación, aun desconociendose sus indicaciones musicales.

          Podría ser algo así:

          tecel cat : marit macha olylh

          olyl jmt rm : tklkt

          tqlqt mrtm jlyl  

          La vocalización de la segunda estrofa estaría pendiente de definir, como la tercera; en ésta última se da el cambio "kaf" x "qof" en el "legendum"; se redefine el interpunto dividiendo "mrtm - jlyl".

          La musicalidad del texto está definida por el primer sintagma "tklkt", se utiliza como palíndromo perfecto y su repetición en las tres estrofas marca la acción, (la acelera) el cambio consonántico que no afecta la sonoridad identifica ambos términos, "tqlqt" = "tklkt".  

          El verbal que utiliza és "qll", ser ligero, veloz, raudo, rápido, ágil; ser mero, no profundo,; ser pequeño, despreciable, despreciado, humillado.
    En Pi. maldecir, echar maldiciones, blasfemar, insultar, denostar, ultrajar, vilipendiar. Tiene un legendum "afilado", de "qlql" y "htqlql", sacudirse, estremecerse, agitarse, derrumbarse.

         En Isaias 23,9, "qll", equivale a "jll gawn" abatir el orgullo. El verbal "jll", ser traspasado, aquí muerto violentamente por ejecución legal.

         La forma "mrtm", de "mrh", en Hi, "hmrtm", rebelarse, desafiar, insolentarse.; contra los mandamientos, contra las leyes.

         En la segunda estrofa "tklkt" puede derivarse de "klh", acabar, terminar, concluir, finalizar, rematarse. A considerar también el posible "akl", devorar, y "klh", destrucción, aniquilamiento.

         Una de las cuestiones que deben tener en cuenta los escribas, en cuanto a la corrección formal de sus escritos, és la no transcripción de algunas palabras como las maldiciones, es decir, se crea una técnica para evitar que la maldición esté claramente expresada, y así se recurre al eufemismo, la poesía, los cambios consonánticos, etc. En dicho sentido el texto musical se convierte también en un recurso necesario para decir lo que no puede, es decir no debe ser escrito. 

  7. #7 Adoni 08 de abr. 2008

          LAS TABLILLAS DEL CORAZON IBERICAS.

          Para acercarnos a la idiosincrasia del pueblo ibérico ante la muerte, debemos explicarnos sus ritos funerarios.

          Defino las tablillas del corazón, estas finas láminas de plomo que se enrollan, que contienen escritos, que los especialistas llaman "defixio".

          La primera línea de Orleyl VII, A, nos ofrece una explicación:

          "...aznpky : ayank : yrap-lb / ´s-pqr : aznpk : ..."

          Te envuelve, la plomada, repara el corazon del licencioso (pícaro) : te envuelve.

          Traduciríamos "pícaro", de "pqr", descarriarse, liberarse, dispensarse, volverse irreligioso, licencioso, renegar, ser ateo, ya que el término castellano procede sin duda del ibérico/hebreo.

          Aunque pudiese parecer un poco extraño en principio, la molestia que se toman en despojar al cadáver del corazón, para hacerlo girar en éstas laminillas obedece a una creencia real de que ésta víscera contiene los elementos más propios de la masa cerebral, la conciencia, la  intimidad, el interior de uno mismo.                    

          La acción reparadora que ejerce la palabra escrita sobre el corazón queda entendida en Orleyl como disculpa de un comportamiento pecaminoso en vida, como expiación milagrosa por las faltas cometidas.

          Estos hechos provocan también un replanteamiento de la lectura bíblica, ya que expresiones como "tqo b-", clavar en el corazón, (en Orleyl VII, b, línea dos "aytqo"); "bwa b-" penetrar en, atravesar el corazón; "qyrwt -", paredes del corazón; "sgwr" cavidad (cerradura) del corazón.

          Ante estas expresiones, el lector debe acudir a la traducción figurativa, cuando puede haber motivos para considerar que éstas acciones son  del todo reales.

          Considerar así Proverbios 3,3 y 7,3 "lwj lbh ktb ol", literalmente, escribir en la tablilla del corazón, como guardar en la memoria, puede ser correcto, pero nos esconde en todo caso el origen de la expresión, un origen cierto, de una realidad de una tablilla escrita y de un corazón enrollado en la tablilla.

         Así otras expresiones, "q´sr ol lb", atar al corazón, etc., deben ser revisadas o consideradas como reales, no se trata de conservar en la memoria o saber de memoria, en muchos casos son expresiones de hechos reales que se pueden entender incluso como mandatos para nuestros hebreos de Orleyl.

         Como entender Lamuel 1,20 "nhpk.." dar un vuelco el corazón, o estamos también ante el mismo ritual "aznpk", envolviéndolo, dándole vueltas; debemos leer "lba jyl" del Salmo 55,5 como retorcerse el corazón, ó está retorciéndose en una tablilla de plomo.

         La literatura ibérica nos introduce así en la literatura bíblica, ayudándonos a comprender la tradicional mentalidad hebrea.

  8. Hay 7 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba