Autor: Virio
jueves, 28 de diciembre de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: Virio


Mostrado 16.654 veces.


Ir a los comentarios

El Elisburu se examina de Mallorquín

Aquí pego esta pintoresca noticia publicada ayer en el periódico La Nueva España. A ver si aprenden de los asturianos...

Más informacióen en: http://www.lne.es/secciones/noticia.jsp?pNumEjemplar=1500&pIdSeccion=35&pIdNoticia=476918


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Kaerkwes 28 de dic. 2006

    ya, pero a mi lo que me gustaría saber es si un certificado de escolaridad es un documento "nacional" o son las comunidades autónomas son las que tienen la potestad o como se diga de redactarlo en la lengua que deseen. En el ayuntamiento de Palma por ejemplo, es obligatorio que todos los documentos técnicos internos se presenten en catalán. Si conoces la lengua a niveles altos vas de corrido y si no, pues tiras del programa informático que tienes disponible para hacer la traducción instantanea. Es un coñazo, pero la medida es para fomentar el uso del catalán en las islas que está en franco retroceso.

    Esto lo digo por que lo de la supuesta violación del derecho constitucional me parece un poco excesivo. Y la reacción del director del centro asturiano una ridiculez.

  2. #2 Brigantinus 29 de dic. 2006

    Ley 30/1992, de 26 de noviembre de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común

    Artículo 36.
    3. La Administración pública instructora deberá traducir al castellano los documentos, expedientes o partes de los mismos que deban surtir efecto fuera del territorio de la Comunidad Autónoma y los documentos dirigidos a los interesados que así lo soliciten expresamente. Si debieran surtir efectos en el territorio de una Comunidad Autónoma donde sea cooficial esa misma lengua distinta del castellano, no será precisa su traducción.

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba