Autor: Llug
miércoles, 28 de junio de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: Llug
Mostrado 29.425 veces.


Ir a los comentarios

La xíriga

La xíriga, jerga gremial de los tejeros de Llanes

Introducción

La especialización en el trabajo hace que los grupos humanos desarrollen un vocabulario particular en relación con su específica actividad. La mayoría de las veces ese léxico viene requerido por la propia realidad con que se trabaja buscando la precisión terminológica para denominar realidades nuevas, o por ir quedando arrinconados en esa actividad ciertos términos. En otras ocasiones, determinados grupos humanos desarrollan un vocabulario particular, no tanto en virtud de su quehacer profesional cuanto por razones de su unión afectiva frente al resto de la sociedad, o por su marginalidada o vocación de distinción con respecto a ella; tal es el caso de las jergas juveniles o estudiantiles, el argot del hampa o del mundo de la droga, etc. Un grupo peculiar lo constituyen las jergas o argots de los grupos humanos con una actividad profesional de tipo artesanal que requería una presencia temporera fuera de sus patrias, como los canteros o los caldereros: esto es gente que se sumaban al comercio ambualnte con la especalización técnico-artesanal. Podríamos cubrir a todas ellas con el nombre genérico asturiano de xirigues. Asturias ha sido llamada "Paraíso Natural de Lenguas Gremiales". Conocemos el varbéu, donjuan, cascón o vascuence, argot de goxeros o cesteros de Peñamellera; el ergue, argot de los canteros de la zona oriental de Asturias; el mansolea, argot de los zapateros de Pimiango; el tixileiru, argot de los cunqueiros de Sistierna; la xiriga o tamargu, argot de los tejeros de Llanes y Ribadesella; el bron de Villapañada, argot de los tratantes de ganado de Villapañada (Grao).

Las funciones sociales del lenguaje xirigal

Es común señalar la función ocultadora que los lenguajes xirigales tienen. En virtud de esta utilización, los usuarios (que trabajan en tierra de foriatos y, por tanto, en un ambiente extraño y, en alguna medida, hostil) pueden esconder a los oyentes los contenidos de su conversación. Pero esa no es únicamente la utilizada de estos argots. La lengua y el lenguaje poseen funciones sociales muy importantes, de tipo grupal e identitario, casi nunca señaladas. Es sabida, por ejemplo, la importancia que tienen algunas lenguas para la constitución de identidades colectivas, especialmente cuando esa identidad colectiva se construye en un territorio extraño u hostil. Seguramente la utilización de los lenguajes secretos que son les xírigues busca también el efecto de trasmintir a los extraños la idea de sus usuarios son poseedores de unos conocimientos técnicos, de unos saberes, que no están al alcance de cualquiera. El misterio del lenguaje podría añadir un plus de valoración a la profesión (y de cotización o exclusividad en el producto) El uso, empero, de les Xírigues no se agotaba en la emigración. Vueltos a su hogar, su específico lenguaje seguía contituyendo con frecuencia un signo de identificación grupal, que se usaba con familiares y amigos, y que permitía conformar una sociedad particular dentro de los pueblos o villas asturianos. De hecho, también las mujeres o las hijas de los hablantes de una xíriga la utilizaban. El tamargo ha sido habitual entre los teyeros, familiares y amigos, no sólo fuera del período migratorio , sino, incluso en años próximos a los nuestros, mucho después de haberse acabado la tamarguería ambulante. Es así como algunos de estos argots fueron incorporando palabras para designar conceptos u objetos que iban apareciendo con el correr del tiempo, tales como teléfono, televisor, etc. Les xírigues y el mercado asturiano Asturies es un país tradicionalmente mísero, sacudido por continuas hambrunas a lo largo de los siglos. Las barreras para el comercio por sus difíciles comunicaciones, la superpoblación, la continua subdivisión de las explotaciones agrarias, las pequeñas dimensiones del mercado interior, y sobre todo , su extremado fraccionamiento, han hecho de nuestra patria una tierra de emigración a lo largo de los siglos: a Madrid, a América o, más tarde, a Europa. Una forma peculiar de emigración fue la llamada "emigración temporera": de los segadores a Castilla, la de los caldereros, zapateros, tejeros, cunqueiros, goxeros, canteros a esa provincia u otras del entorno. Lo distinto de esa emigración de "oficios" no es sólo su estacionalidad, sino, el que se trata de una especie de actividad exportadora desde Asturias, en la que viajan los productos junto con los productores. En esa época el concejo de Llanes contaba con 938 vecinos labradores que eran a su vez tamargos de mediados de mayo a mediados de septiembre, y de los 1.144 canteros de Asturias, 503 estaban censados en Llanes. No debemos pensar que la vida de los artesanos profesionales ambulantes fuese fácil o que el éxito estuviese al alcance de todos. Sin duda, para la mayoría de estos asturianos la vida sería muy difícil y, para una gran parte, el beneficio no iría mñas allá de la obtención de pequeñas sumas. Es más, para quienes no fuesen autopatronos, para los empleados de otros las condiciones de trabajo hubieron de ser miserables, como nos nos queda constancia en multitud de testimonios de los teyeros. Rutas comerciales Los tamargos se reunían en cuadrillas en primavera y recorrían León, Palencia, Burgos, Santander, La Rioja, Segovia, Valladolid, Soria, Zamora, Asturias Occidental y Vizcaya. Salían a finales de abril (para Castilla a comienzos de mayo). Regresaban a finales de septiembre. Las contratas se concertaban por la Candelaria en Posada de Llanes y por Santa Dorotea en Balmori, los días 2 y 6 de febrero ¿Qué es la xiriga? Cualquier diccionario que se consulte –en castellano o en asturiano- relaciona en primer lugar el término Xíriga con jerga y, por tanto, con el habla de grupo de marginales o determinados oficios; en algunos casos, como colofón hacen referencia al argot de los tejeros de Llanes. Así el Diccionariu de la Academia de la Llingua Asturiana le da dos acepciones, en primer lugar “falaxe especial qu’usen los miembros de un gremio, de un grupu”, y en segundo “falaxe especial qu’usen los teyeros de Llanes” J. Corominas, en su Diccionario Etimológico de la lengua castellana sitúa el origen del término en el francés jargon o jergón, y considera el término Xíriga como una alteración local moderna con el que se da nombre a la jerga de los tejeros, canteros y cesteros (maconeros) asturiano. Con muy buen criterio, Corominas no restringe el término a una localidad determinada -Llanes- como hace el Diccionario de la Academia de la Llingua Asturiana. Esta restricción geográfica tan localista procede simplemente de los primeros estudios de campo en torno al tema, que tuvieron lugar en y por personas de dicho concejo. Consta que sí por Xíriga entendemos la jerga de los tejeros que se verbeó (habló) desde la parroquia de Collera, en la margen derecha del río Sella, en Ribadesella, hasta el final del valle de Ardisana, por el este, ya que de esa zona provenían los tejeros; con especial incidencia en este último valle y el de San Jorge, los dos en el concejo de Llanes. Si tuviésemos que poner una fecha a los orígenes de esta jerga, y a falta de documentación definitiva que lo corrobore, podríamos decir que nació a principios del S. XVIII. Las razones por las que los tamargos (tejeros) crearon esta jerga parece que fueron defensivas, para que otras gentes que se relacionaban con ellos en sus expediciones de trabajo no les entendiesen, y sobre manera cuando se referían al capataz en tono irónico o despectivo, ya que, debido a lo penoso del trabajo que realizaban, se creaba en algunos casos exceso de tensión y rabia, por lo que se descargaban parte de su mal humor e ira usando un mecanismo de defensa ininteligible para los no iniciados. Una cosa importante es el resaltar que la Xíriga fue creada por unos trabajadores que ejercían su profesión como tales en las tejeras, que en la mayoría de los casos, difícilmente sabrían leer y escribir, de ahí la pobreza de su vocabulario. Por la misma razón, la Xíriga, durante muchos años, fue de transmisión exclusivamente oral y sólo se empezó a escribir mucho tiempo después de su nacimiento. El uso de la Xíriga va decayendo al ir extinguiéndose la profesión de tejero. No obstante, esta jerga trascendió a lo puramente profesional y es usada actualmente, mezclada con el asturiano, por las mujeres y demás familiares de los que habían vivido esa profesión antaño, lo que hace que sea un lenguaje vivo, que compone vocablos ya existentes para definir nuevas cosas o situaciones, según van apareciendo en el tiempo. No obstante, si queremos oír la Xíriga tradicional tendremos que recurrir a alguna persona mayor que haya desempeñado en su juventud el oficio de tejero. En este sentido suelen dar, después de adquirir confianza, todo tipo de facilidades y no ponen ningún reparo en verbear con los petes que conozcan la jerga, pero ya quedan pocos. De diferente opinión es Higinio del Río Pérez que, en articulo publicado en la Nueva España el 28 de febrero de 2006, mantiene que esta jerga, patrimonio de la cultura llanisca, sigue dando guerra en el mercado, en los bares, en los vuelos transcontinentales y dondequiera que sea. Se emplea más de lo que la gente cree. (artículo completo) El estudio terminológico de la Xíriga nos permite llegar a determinadas conclusiones sobre su forma de ser, su modo de vida y su actitud ante la sociedad. Al analizar los términos que integran su diccionario llegamos a la conclusión de que los tejeros no fueron excesivamente generosos en la elección de algunos de los términos que integran su jerga. Parece como si se sintieran tentados a elegir aquellos que resultaran malsonantes. Estamos seguros de que su elección fue premeditada. Así se puede intuir que los tamargos, en general, eran bastante machistas, por otra parte fenómeno nada infrecuente en la época, sociedad y circunstancias en que vivían. Ejemplo de ello es el conjunto de borborigmos lingüísticos que dirigen a la mujer: guxa y gorreta pueden servir de ejemplo. Sin embargo el nombre para designar al compañero de trabajo y andanzas es sonoro y rimbombante: zancañeru. Otro aspecto que puede deducirse de su jerga es que los tamargos no eran excesivamente religiosos. A la iglesia, al templo lo denominaban guxara, que se podría traducir como casa de la mujer, quizás fueran ellas las que únicamente acudían allí. Por otra parte, no parece que tuviesen gran aprecio a los clérigos, que el término para nombrar al sacerdote es horrendo: ñurriu. Y no es menos llamativo el hecho de que a Dios le llamen Xode. Sin embargo a la Virgen le dedican un término en alguna manera mitológico: la Maga Xida; y no menos atractivo es el dedicado al alma: volantina. El demonio tampoco se libró: charrán o tarráu. Tampoco sale bien parado el que no tiene la profesión de tamargu: el pete o gorre; ni profesionales concretos como los guardias civiles: pelaguxos; maestros: asupérdigos (calientaculos); médicos: apulapetes (matapetes) y veterinarios: apulairias (matavacas). De apulapetes parece deducirse que ellos no iban mucho al médico -no tendrían posibles- pues sólo mataba a los petes (los que no eran tejeros). No se libran tampoco ciertas instituciones: el Ayuntamiento es el cheru la estigación (casa de la jodienda se podría traducir) y la escuela es el chero los pallides (la casa de los burros). En otro orden de cosas, no parece que hubiesen tenido mucho contacto con la rufianesca, ya que hay pocas palabras de la jerga de germanía en su vocabulario. Sin embargo, en sus expediciones de trabajo, no se descarta que algunos cometieses pequeños hurtos -supuestamente de hortalizas y frutas con las que matar el hambre-, como parece deducirse de la cantidad de vocablos que traducen el verbo robar: rumiar, glaciar, axabitiar, axativar, cusbar. Además hay un adjetivo específico para el ladrón de gallinas, gumarreru, con lo que es posible que, de vez en cuando, alguien asaltase algún que otro gallinero para variar la monótona y pobre dieta. La Xíriga se compone de voces bables y probablemente vascas, de derivaciones del castellano (papelosu, periódico; ferrosa, herramienta de hierro, etc.), de metátesis («drape», padre; «drucu», crudo; «drope», pobre, etc.), e incluso de curiosas asociaciones como «valencia», que vale por «luna», seguramente por lo de «la luna de Valencia». Después de todo lo comentado trataremos de exponer resumidamente sus rasgos más característicos: La gran abundacia de voces de origen vasco, fenómeno distintivo de la Xíriga, debido en parte a la intención criptológica, y en parte a su valor de signum de grupo. Su frecuente recurso a los sufijos deformantes y a la metátesis silábica o "habla revesada", aspecto que le es común con los demás argots (con mayores o menores diferencias), y que se explica exclusivamente por la finalidad criptológica. Su notable predilección por el empleo de nombres propios con el valor de los comunes, empleo que comparte en medida más no pequeña, con las hablas populares y con las demás jergas. Su relativa carencia de metáforas y de compuestos metafóricos frente a los argots del hampa, a los argots militares y deportivos y a las lenguas populares; lo cual es explicable en los hablantes de Xíriga por su preocupación primordial de dar carácter secreto a su vocabulario, sacrificando para ello cualquier otra tendencia, como la de prestarle mayor viveza e imaginación. Forma de Contar (se basa en el modelo vasco) Castellano xiriga Uno Ba/bate Dos Bi Tres Iru Cuatro Lau Cinco bos Seis Seí Siete Zaspi Ocho Sorti Nueve Bedecerasti Diez Amar Once Amica Veinte Oguei Cien Eún Mil Emilia Millón Emilio del doce al diez y nueve Se construyen con el prefijo amar seguido del número a sumarle; doce=amarbí; trece=amarláu del veintiuno al veintinueve Con el prefijo oguei seguido del número a sumarle: veintiuno=ogueibá; veintidós=ogueibí A partir de aquí, se utiliza un sistema de base veinte combinado con el de base diez Treinta Veinte más diez: oguei amar Cuarenta Dos veces veinte más diez: bioguei amar Sesenta Tres veces veinte: iruoguei Setenta Tres veces veinte más diez: iruoguei amar Ochenta Cuatro veces veinte: lauoguei Noventa Cuatro veces veinte más diez: lauoguei amar Los números intermedios entre cada una de las decenas se construyen como en la decena de veinte y treinta. Ej: cincuenta y cuatro=bioguei amar lau El mismo modo de construcción se utiliza en las centenas, millares etc: Ej: Trescientos cuarenta y cinco=irueún bioguei bos; tres mil quinientos setenta y seis=iruemilia boseún iruoguei amar seí Xideces d'un Tamargo a una Guxa - Cortejo de un Tejero a una mujer Miaire a las guxas xidas Xideces yos verbeaba D’estigales na galoza De ñarama, brota y racha Eso que verbeas a yimis É xíriga de tamarga, Zulia de gomia’n perdis Y xeda la guxarafa, Que miaire belarda xida Y paro la galtra embriciada P’atrincati na belarda Zulia maniata xidina Charrán llaezo las llastas O guxona las apule Como tuaire a la gumarra ¿Agora berbeas xideces? Miaire engachecida s’apara Porque estigabas las guxas Gachas, xidas y escondadas Y como yutis con yimis Gachuleru t’aparaste, Xode te llasta apuláu A la ñansa la llamcia Cola morúa abrecada Y los maineles embriciaos Yo a las mujeres guapas Piropos les decía Sobre acostarme con ella De mañana, tarde y noche Eso que me dices Es en jerga de tejera, ¡calla! Y reza en la iglesia, Que tengo el oído fino Y la mano levantada para pegarte en la oreja Calla preciosa, El diablo allá las lleve O la muerte las mate Como tú a la gallina ¿Ahora dices piropos? Estoy enfadada Porque te acostabas con mujeres Malas, buenas y casadas, Y como te portaste Igual que un miserable conmigo, Dios te lleve muerto Al pozo del barro Con la cabeza rota Y desdentado Versos recogidos en el antiguo Bar Alejo, de Posada, y en los escritos de Emilio Muñoz Valle. Si aparas azainas d’albarito De ferrosa de iria, ¡¡¡para puzas en picoba arengue¡!! Los bayuqueros de la chero d’Alejo Llerguen para zancarañeros y costobos Xidu agún en que La Maga Xida Esbatió a Xodín ¡Xida Racha Zarra! ¡Xidu Ñau Chupidín! Ya apara’l seme noviembre Ya aparan las maragotas Ya esbaten brensos los petes De ñarama, racha y brota Ya torrodia’l seme setiembre Ya dan sombra los cabones Ya s’engachecen los manes Ya albaritan los morrones Doña María Morata Y don Pedro Zorrilán Se mayaron l’araguía Na garliza’l pectoral Tarráu a la velarda Mi está verbeando Non balsies xideces Sigui goliando Miaire para estigáu De ñarama, brota y racha Y bríngome nos xodinos Llaezo, pelas tamargas Miaire apara xidu De mayar plumosa zarra Cascosi de yayu arangue Y goliar de racha Estigué guxas mui xidas Pero llumias s'aparaban Aparaba-yos los lluarcos Y llastición sin zaspialas. Si tienes ganas de que suene El cencerro de la vaca ¡¡¡echa dinero en el puchero grande!!!* Los clientes de casa Alejo Desean para los compañeros y amigos Feliz año ahora que La Virgen Dio a luz al Niño Jesús ¡Feliz Noche Vieja! ¡Feliz Año Nuevo! Ya llega el mes de noviembre Ya llegaron las castañas Ya tiran pedos los petes De mañana, noche y tarde Ya llega el mes de septiembre Ya dan sombra los terrones Ya se cabrean los amos Ya se alegran los criados Doña María Pulga Y Don Pedro Piojo Se comieron la carne En la camisa del tejero El demonio de la oreja Me está diciendo No pienses cosas buenas Sigue durmiendo Me encuentro jodido De mañana, tarde y noche Y me cago en los santos Allá por las tejeras Me encuentro satisfecho De comer gallina vieja Tomar un vaso de vino grande Y echarme a dormir de noche Me acosté con mujeres muy guapas Pero eran putas Unas veces les pagaba Y otras marchaba sin pagar * Lugar destinado a las propinas VOCABULARIO Xíriga (TAMARGO) / CASTELLANO A Abrecar v. Romper. Partir. Quebrar Abricia ad. Arriba. Lejos Abriciar v. Levantar. Subir. Sin. Embriciar Abriciáu adj. Levantado Sin. Embriciáu Acabear v. Beber. Sin. Trobar (ergues)* Aceque m. Café Adaga f. Carne. Sin. Araguía Agún m y adv. Día. Ahora Agustina f. Cal Sin. Angosta. Ría asuada Álbaras f. Alubias. Judías Albarinas f. Fabes Albarinera f. Criada Albaritar v. Cantar. Reir. Divertirse. Alegrarse. Sin. Albriciar Albaritáu/ada de gomía m y f. Alegre. Risueño/a. Cantarín/ina Albirriáu/ada m y f. Feo/a. Sin. Gachotu/a. Antiestético Albriciar v. Cantar. Reír. Divertirse. Alegrarse. Sin. Albaritar Albura f.Jornar, Dinero, Paga, Plata Alchís adj. y pron.. Poco/a. Barato/a. Menudo/a Alfaros m. Pantalones -Alfaros de guxa de mure Bragas Alfayu m. Sastre Algamar v. Comprar. Alcanzar Alicáncanu m. Piojo. Sin. Chovai. cid. Zorrillán Allaezo adv. Allá Allezo adv. Allá lejos. Sin Llaeza Alpez adj. y pron. Poco/a. Escaso/a. Sin. Alchís. Chisín -Alpez de manjuru m. Perrona (moneda antigua de diez céntimos de peseta) -Alpez de manjuru chupidín m. Perrina (moneda antigua de cinco céntimos de peseta) Alpuz adj. Barato. Económico Amaica adj. y pron. Once Amar adj. y pro. Diez Angosta f. Cal. Sin. Agustina. Ría asuada Añagu m. Año Aparar v. Traer. Venir. Ser. Estar. Dar. Tener. Prestar. Sin. Parar Aperandar v. Morir Apilfairias (ergues)* m. y f. Veterinario/a. Sin. Apulairias Apilfapetes (ergues)* m. y f. Médico/a. Sin. Apulapetes Apilfar (ergues)* v. Matar. Sin. Apular Apirabar v. Fornicar. Follar. Joder. Sin. Estigar. Disfrutar. Gozar Apulador/a m. y f. Matón/ona. Pendenciero/a Apulairias m. y f. Veterinario/a. Sin. Apilfairias (ergues)* Apulapetes m. y f. Médico/a. Sin. Apilfapetes (ergues)* Apular v. Matar. Sin. Apilfar (ergues)* Aquiezo adv. Aquí Arangón adj. Muy grande Araguía f. Carne. Sin. Adaga - Araguía d'ureta f. Pescado Arangue adj. Grande Arapar v. Dar Ardina f. aguardiente. Sin. Peñascarol Aroga adv. Ahora Arragar v. Agarrar Arrequinsiar v. Llenar Arrieta f. Tierra. Sin. Rieta Artifa f. Borona (pan de maíz). Sin. Artoa Artoa f. Borona. Sin. Artoa Artolo m. Maíz. Sin. Bartolo Ascode adj. y pron. Mucho. Caro Ascúa f. Fuego. Sin. Asúa Asúa f. Fuego. Sin. Ascúa Asuador/a m. y f. Cocinero/a Asuapérdigos m. y f. Maestro/a Asuar v. Cocer. Asar. Quemar. Calentar Atensar v. Sentar Atesca adj. y pron. Esta. Ésta. Sin. Tesca Atescu adj. y pron. Este. Éste. Sin. Tesque. Tescu Atrencar v. Echar Atrevidas f. Alpargatas Atrincar v. Meter golpes. Sin. Trincar Atropar v. Juntar. Reunir Aureta f. Agua. Sin. Urea. Ureta Axabitiar v. Coger. Quitar. Robar. Sin. Rupiar. Guaciar. Cusbar. Axativar Axafar v. Caer. Bajar. Esconder. Sin. Xafar -axafar ureta Llover. Sin. Xafar la ura -axafar aureta de visitantes Llorar Axafu Adv. Debajo Axativar v. Coger. Quitar. Robar. Sin. Rupiar. Guaciar. Cusbar. Axabitiar Axir v. Coger. Agarrar. Sin. Engaltrar. Aprender ¡Axode! interj. ¡Adiós! Ayiqui adv. Acá Azainas f. Ganas B Ba adj. y Pron. Uno. Sin. Bate Bai adv. Sí. Sin. Baite. Baitela Baite adv. Sí. Sin. Bai. Baitela Baítela adv. Sí. Sin. Bai. Baite Baldenora f. Fuente Baldestilla f. Cebolla Baldomina f. Barriga, Vientre Baldropo m. Hórreo Balsiar v. Mirar. Ver. Saber. Pensar. Sin. Balsir. Bailar Balsir v. Mirar. Ver. Saber. Pensar. Sin. Balsiar Barda f. Puta. Sin. Llumia Barniega f. Piqueta. Sin Borniega Bartolo m. Maíz. Sin. Artolo Basúa f. Hora Bate adj. y pron. Uno. Sin Ba. Una vez Batea adj. y pron. Dos. Dos veces. Sin. Bi. Batebí. Batebía Batebí adj. y pron. Dos. Dos veces. Sin. Bi. Batea. Batebía Batebía adj. y pron. Dos. Dos veces. Sin. Bi. Batea. Batebí Bayetona adv. e inerj. Sí con énfasis: ¡Sí! ¡Sí cojones! Bayuca f. Taberna. Chigre. Bar Bayuqueru/a f. Tabernero/a Chigreru/a Bedecerasti adj y pron. Nueve Belardas f. Orejas Belurdia f. Mentira Belurdieru/a m. y f. Mentiroso/a Bi adj. y pron. Sin Batea. Batebí. Batebía Bobiu m. Caldo. Sin. Gorrumbu Borniega f. Piqueta. Sin. Barniega Borniegu m. Martillo Bos adj. y pron. Cinco Brensu m. Pedo Bringar v. Cagar Bringasúa f. Escopeta. Pistola. Arma de fuego Bringón m. Chorizo. Sin. Sustanciosu -¡a mayar el bringu! interj. ¡A la mierda! ¡A tomar por el culo! brota f. Tarde Buleda f. Puerta Buz m. Hocico. Sin. Embruñu. Gruñu Buzúa f. Cabeza. Sin. Morúa. Cebeca C Cabéu m. Pobre. Mendigo. Sin. Drope Cabiar v. Pedir. Mendigar Cabón m. Terrón Cacea f. Mano. Sin. Galtra Cachu m. Nalga Camangu m. Miedo. Sin. Canguelo. Llercia Cangelu m. Miedo. Sin. Camangu. Llercia Cantulexa f. Bote. Barquichuela Cariellu/a m. y f. Hermano/a Cascosa f. Botella. Plato. Cualquier vasija de barro o vidrio -cascosa d'asúa f. Bomba (Proyectil) Cascosina f. Copa Cascosu m. Vaso. Sin. Vidriosu Caxu m. Coño. Ratu Cazcorreru m. Zapatero Cazcorros m. Zapatos Cebeca f. Cabeza. Sin. Morúa. Buzúa Cercada f. Ciudad. Villa. Pueblo. Sin. Villoriu Cercadona f. Mar. Sin. Ñansona. Viola Cerder v. Perder Chacurras f. Perras. Dinero. Sin. Puzas Chacurru m. Perro. Sin. Puz Chalupa f. Madreña. Sin. Maderosa Chanzona f. Cárcel. Sin. Estaguillu. Chenzona Charrán m. Diablo. Demonio. Sin. Tarráu Charrasca f. Navaja. Sin. Farragusa Chenzona f. Cárcel. Sin. Chanzona. Estaguillu Chero f. Casa. Sin. Cheru -Chero los pallides Escuela -Chero'l gandu'l gachu Farmacia Cheru m. Casa. Sin. Chero -Cheru la estigación Ayuntamiento -Cheru los engachecidos Hospital Cherusería f. Casería Chical m. Real (dinero) Chini m. Mazo de hierro para labrar la piedra Chirrimital m. Establo. Cuadra. Cabaña Chirríu m. Carro. Carretilla -Chirríu arange Camión -Chirríu chupíu Carretilla. Cochecito -Chirríu d'ureta Barco -Chrríu embriciáu Avión -Chirríu ferroso Tren -Chirríu llastidor Automóvil. Coche -Chirríu llastidor arangón Autobús -chirríu xidu Haiga. Cochazo Chiru (ergues)* m. Mazo de cantero Chisín Adj. y pron. Poco. Sin. Alpez Chovai m. Piojo. Sin. Alicáncanu. Cid. Zorrillán Chupial/a m. y f. Pequeño/a. Sin. Chupíu/a. Chuváu/ada Chupidu/a m. y f. Pequeño/a Sin. Chupial/a. Chupíu/a Chuváu/ada m. y f. Pequeño/a. Sin. Chupial/a. Chupíu/a Cid m. Piojo. Sin. Alcáncanu. Chovai. Zorrillán Contrumeña f. Gorra. Boina Costobu m. Compañero. Amigo. Sin. Zancañeru Cuadrumeñar v. Afeitar Cuadrumeñera f. Navaja de afeitar. Maquinilla de afeitar -cuadrumeñera chirrosa Máquina de afeitar eléctrica Cuadrumeñeru/a m. y f. Peluquero Cuadrumeñu m. Pelo. Sin. Contrumeñu Cusbar v. Robar. Sin. Rupiar. Guaciar. Axabitiar. Axativar D Dátiles m. Dedos Desastro adv. Detrás Desbatir v. Pegar. Pelear. Reñir. Discutir Devalle m. Hierba Devallera f. Pradera. Garabatu Devalleru m. Prado Dibusa (ergues) f. Boca. Sin. Gomia Disviar v. Marchar.Ir.Andar.Huir.Despedirse.Sin.Llastir.LLastiar.Jospiar Doto det. y pron. Todo Drama f. Madre Drape m. Padre Drope m. Pobre. Medigo. Sin. Cabéu Drucu/a adj. Crudo/a Sin. Rucandiu/a Duque/sa m. y. f. Gato/a Sin. Maquedu/a E Embriciar v. Levanar. Subir. Sin. Abriciar Embriciáu adj. Alto. Levantado. Sin. Abriciáu Embruñu m. Hocio. Morro. Sin. Buz. Gruñu Embuz m. Utensilios Emilia adj y pron. Mil Emilio adj. y pron. Millón Enfarxolada adj. f. Embarazada. Preñada Enfarxolar v. Embarazar. Preñar Engachecidu/ida adj. enfermo/a. Triste. Enfadado/a Engaltrar v. Coger. Asir. Agarrar. Sin. Axir Engaltru m. Abrazu Engomiar v. Besar Enxidecer v. Mejorar.Embellecer.Enamorar.Adornar.Agradecer. Sin. Enxidiar -enxidecer la chero Pintar la casa Enxidiar v. Mejorar.Embellecer.Enamorar.Adornar.Agradecer. Sin. Enxidecer Ergue (ergues)* m. Cantero. Sin. Erguín Erguín (ergues)* m. Cantero. Sin. ergue Esbatir v. Parir Escamosu m. Pez Escondaderu/a m. y. f. Casadero/a Escondase v. Casarse escoriu m. Herrero Escotu/a m. y. f. Rico/a Esñia(ergues)* f. Leche. Sin. Guzmea. Ullea Esperte m. Regla Estaguillu m. Cárcel. Sin. Chanzona. Chenzona Estajuriante m. y f. Jugador/a Estajuriar v. Jugar Estajuriu m. Juego. Sin. Tafullu Estañol m. Queso Estigar v. Fornicar. Follar. Joder. Sin Apirabar. Fastidiar. Maltratar Estigar de cacea v. Abofetear Eszarrapiar v. Estropear. Romper. Deshacer. Descoser, Escanciar Eún adj. y. pron. Cien Ez Adv. No. Sin. Onia. Samen F Farraguxa f. Navaja. Sin. Charrasca. Espada Felpeya f. Manta Felpeyina f. Sábana Fernáu/ada adj. Herrero/a Ferraguxa f. Herramienta de Hierro. Sin. Ferrosa Ferrosa f. Herramienta de hierro. Sin., Ferraguxa. Pala. Azada. Fesoria Ferrosu m. Objeto de hierro o metal en general -ferrosos de belarda de guxa m. Pendientes Filosa m. Cara. Rostro Flus m. Cigarrillo Forista m. y. f. Déspota Foru m. Despotismo Fosquéu m. Tabaco. Sin. Manflús. Manjoyu Fosquiar v. Fumar Fu m. Carta de triunfo en el juego de la baraja G Gabarda f. Chaqueta. Sin. Lloba. Pañosa Gabardín m. Chaleco Gacheces f. Maldiciones. Juramentos. Cagamentos Gachez f. Mala acción. Tontería Gachotu/a m. y f. Feo/a. Sin. Albirriáu/ada Gachu/a m. y f. Malo/a Gachuleru/a m. y. f. Perverso/a. Infame. Cabrón. Sinvergüenza Galoza f. Cama. Sin. Xaule (ergues)* Galtra f. Mano. Sin. Cacea Gandu m. Comida Gangarria f. Cencerro Garliza f. Camisa Garniza f. Ropa Gaza f. Sal Golía f. Sueño Goliar v. Dormir Golpea f. Manteca Gomia f. Boca. Sin. Dibusa (ergues)* Gomiazu m. Beso Gonzalo m. Sapo Gorra m. y f. Sordo/a Gorre m. Hombre que no habla ni entiende la xiriga. Sin. Pete Gorreta f. Mujer de gorre. Mujer. Sin. Guxa Gorrimbia f. Cachava. Sin. Picaya Gorrumbu m. Caldo. Sin Bobiu Goxa (goxeros)** f. Macona Goxeru (goxeros)** m. Maconeru Grabieles m. Garbanzos Griegos m. Pies. Sin. Yames Grifola f. Frío. Sin. Mingo Grillescos m. Calzoncillos Gruñu m. Hocico. Morro. Sin. Embruñu. Buz Guaciar v. Robar. Sin. Rupiar. Cusbar. Axabitiar. Axativar Guilfa f. Llave Gumarra f. Gallina. Sin. Plumosa Gumarreru m. Gallinero. Ladrón de gallinas Gumarru m. Gallo. Sin. Plumosu. Huevo Gurria f. Barro Gurriera f. Barrera. Barrizal Guxa f. Mujer. Sin. Gorreta -Guxa xida f. Mujer guapa. Sin. Hembricia Guxara f. Iglesia Guxona f. Muerte Guzmea f. Leche. Sin. Esñia (ergues)*. Ullea H Hembricia f. Mujer guapa. Sin. Guxa Xida I Iria f. Vaca Irión m. Buey Iriu m. Toro Iru adj. y pron. Tres J Jaru m. Monte Jerrosu m. Herrero. Sin. Escoriu Jorcada f. Sopa Jospiar v. Marchar.Andar.Ir.Huir.Despedirse. Sin. Llastiar.Llastir.Disviar Josquiar v. Fumar. Sin. Fosquiar Josquéu m. Tabaco. Sin. Fosquéu Junia f. Joven. Moza. Niña, Novia L Laratiar v. Sangrar Laratie f. Sangre Lau det y pron. Cuatro Llandíu/a adj. Delgado/a Llaeza Adv. Allá. Lejos. Sin. Allezo Llargar v. Vender Llastiar v. Andar. MArchar. ir. Huir. Despedirse. Sin. Llastir. Disciar. Jospiar Llastidores m. Zapatos. Sin. Cazcorros Llastir v. Andar. Marchar. Ir. Huir. Despedirse. Sin. Llastiar. Disviar. Jospiar Llastir puzas v. Pagar. Sin. Zaspiar Llea pron. Ella Llercia f. Miedo. Sin. Camangu. Canguelo Llerguer v. Querer hacer algo Lleo pron. Ello Lleu pron. Él Lloba f. Chaqueta. Sin. Gabarda. Pañosa Llordia m. y f. Tonto/a Sin. Mayabringos. Mordia Lluarcos m. Dinero. Cuartos. Sin. Manjosu. Manjuru llumia f. Puta. Sota de la baraja. Sin. Barda Luminosa f. Cerilla Luminoso m. Mechero M Machuriar v. Trabajar. Hacer Machuriu m. Trabajo Maderosa f. Madreña. Sin. Chalupa. Cualquier objeto de madera Maderosu m. Árbol. Cualquier objeto de madera Maga Xida, La f. La Virgen Maineles m. Dientes Man m. Amo, Señor. Jefe -Man de dotos Dios. Sin. Xode -Man de manes Papa. Rey. Jefe del estado o del gobierno. Persona con mucho mando Manflús m. tabaco. Sin. Fosquéu. Manjoyu Manforu m. Patrón despótico Maniata f. Ama. Señora. Patrona Maniatina f. Apelativo cariñoso del hombre hacia la mujer, equivalente a cariño, cariñin. -Maniatina de miaire Cariño mio Maniegu m. Sacristán Manjosu m Dinero. Sin. Lluarcos. Manjuru Manjoyu m. Tabaco. Sin. Fosquéu. Manflús Manjuru m. Dinero. Sin. Lluarcos. Manjosu Maquedo m. y. f. Gato. Sin. Duque/sa Maragortas f. Castañas Márgara f. Teta. Sin. Margarita. Ñárraga Margarita f. Teta. Sin. Márgara. Ñárraga Margurosa f. Cerveza Maste m. Pene. Sin. Mastu Mastea f. Pera Mastéu m. Rabo Mastu m. Pene. Sin. Maste Mataliegu m. Reloj. Sin. Mostaliegu Mayabringos m. y f. Inbécil, Tonto/a. Sin. Mordia. llordia Mayador/a m. Comedor/A Mayar v. Comer Mayéu m. Comida Mendaro m. Rincón del horno que no coció. Sin. Sambenito Mengue m. y f. Chivato/a Miaire pron. Yo. Sin. Yimis -de miaire adj. y pron. Mío/a. Míos/as Michi m. Mitad. Medio Michigún m. Mediodía Mingo m. Frío. Sin. Grifola Miranda m. y f. Aguador/a Mondoa m. Mozo. Sin. Mordón. Zomu. Zormu Morandinas f. Baldosas Morata f. Pulga Morcate m. Rapaz. Chaval. Muchacho. Sin. Motil Mordia m. y f. Tonto/a. Idiota. Sin. Mayabringos. Llordia Mordón m. Mozo. Sin. Mondoa. Zomu. Zormu Mordona f. Jamona Morondu m. Ladrillo Morranchu m. Niño. Chiquillo Morrón m. Criado. Sin. Zuriacu. Morru Morru m. Criado. Sin. Zuriacu. Morru Morúa f. Cabeza. Sin. Cebeca Moscancia f. Morcilla Mostaliegu m. Reloj. Sin. Mataliegu Moscorra f. Moza basta Motelu/a m. y f. Tratamudo/a Motil m. Rapaz. Chaval. Muchacho. Sin. Morcate Motón m. Carnero Motona f. Oveja Mure m. Ratón. Ratu Musendu m. Asno. Burro N Nuestrosaires pron. Nosotros/as -de nuestrosaires adj. y pron. Nuestro/a Ñ Ñansa f. Agua. Sin. Ura. Ureta. Aureta Ñansona f. Mar. Sin. Cercadona. Viola Ñansu m. Río. Lago. Pozo de agua. Hoyo para amasar el barro Ñarama f. Mañana Ñariga f. Nariz Ñarraga f. Teta. Márgara. Margarita Ñapas f. Narices. Sin. Ñarries Ñarries f. Narices. Sin. Ñapas Ñau m. Año Ñurriu m. Cura O Oguei adj. y pron. Veinte Oguín m. Pan. Sin. Orguíu. Ubiu Oguiruis m. Cuernos Oguíu m. Pan. Sin. Oguín. Ubiu Olosu m. Oro. Cualquier objeto de oro. Sin. Orosu Onia adv. No. Sin. Ez. Samen Orbite m. y f. Borracho/a Sin. Trobáu/ada (ergues)* Ormea f. Colocación. Empleo. Trabajo Orosu m. Oro. Cualquier objeto de oro. Sin. Olosu Orpín m. Llovizna. Orbayu. Meada Orpinar v. Mear. Lloviznar. Orbayar Ortaga f. Carbón. Sin. Urtaca Otrufo/a adj. Otro P Pallide m. y f. Burro/a. Tonto/a. Ignorante. Necio/a Palpiteru m. Corazón Pañosa f. Chaqueta, Sin. Gabarda. Lloba Papelosa f. Carta Papelosu m. Periódico -papelosu de la llastición Billete de viaje Papelosera f. Cartera Parar v. Traer. Venir. Tener. Dar. Ser. estar. Prestar. Sin. Aparar Pela Peseta Pelaguxu m. y f. Guardia civil Peñascarol m. Aguardiente. Sin. Ardaina Perdigal m. Culo. Sin. Pérdigu. Pedrín. Perdis Pérdigu m. Culo. Sin. Perdigal. Perdin. Perdís Perdín m. Culo. Sin. Perdigal. Pérdigu. Perdis Perdis m. Culo. Sin. Perdigal Pérdigu. Perdín Perico m. Raposo Pete m. Hombre que no entiende ni habla la xíriga. Hombre que no tiene la profesión de tejero. Ignorante. Sin. Gorre Picaya f. Cachava. Sin. Gorrimbia Picoba f. Puchero. Pote. Cacerola Plumosa f. Gallina. Sin. Gumarrar Plumosinos m. Aves de cría Plumosu m. Gallo. Sin. Gumarru. Pájar. Mosquito Populosa f. Baraja Priedu/a m. y f. Negro/a. Sin. Zarietu/a Puz/a m. y f. Perro/a. Sin. Chacurru R Rábole/sa m. y f. Alcalde/sa Racha f. Noche Ría f. Piedra -ría asuada Cal. Sin. Agustina. Angosta -riosa de la llastición Calle. Carretera Rieta f. Tierra. Sin. Arrieta Rodesca f. Escudilla. Tapa de puchero Rucandiu/a m. y f. Crudo/a. Sin. Drucu/a Rumartu m. Horno de cocer la arcilla. Horno Rupiante m. y f. Ladrón/a Rupiar v. Robar. Sin. Axabitiar. Guaciar. Cusbar S Saldañu m. Pañuelo Sambenito m. Lugar del horno que no coció. Sin. Mendaro Samen adv. No. Sin. Onia. Ez Sandiegu m. Saco. Sin. Zoscal Sanjosé m. Cesto Sapalongia f. Rana. Sin. Xalonga Sapianguiu m. Tragadero Sapiar v. Tragar. Caer Sápiro m. Aire Seí Adj. y pron. Seis Seme m. Mes Soca f. Cosa -ni soca pron. y adv. Nada. De ninguna manera Solfu m. Polvo Sorti adj. y pron. Ocho Suaire pron. Él. Ella. Aquel/la -de suaire adj. y pron. Su. Sus. Suyos/as. De él/ella Suepu m. Moneda de duro Susaires pron. Ellos/as. Aquellos/as -de susaires adj. y pron. Su. Sus. Suyos/as. De ellos/as Sustanciosu m. Chorizo. Sin. Bringón Sustanciu m. Palo. Sin. Ustanciu T Tafullu m. Juego. Sin. Estajuriu Talangu m. Molino Tamarga f. Tejera Tamargu m. Tejero. Lenguaje profesional de los tejeros Tamarguina f. Teja Tarráu m. Diablo. Demonio. Sin. Charrán Tesca adj. y pron. Esta. Ésta. Sin. Atesca Tescu adj. y pron. Este. Éste. Sin. Tesque. Atescu Tesque adj. y pron. Este. Éste. Sin. Atescu. Tescu Torpiantes m. Testículos. Cojones. Sin. Urrancios Torrodiar v. Venir. Llegar. Acercarse Traposu m. Traje Tribíncula f. Pierna. Pata -Tribíncula de urdiu Jamón Trincar v. Meter golpes. Sin. Atrincar Trobar (ergues)* v. Beber. Sin. Acabear Trobáu/ada (ergues)* m. y f. Borracho/a. Sin. Orbite. Orbitu/a Tuaire pron. Tu. Sin. Yutis -de tuaire adj. y pron. Tuyo/a. Tuyos/as U Ubiu m. Pan. Sin. Oguín. Oguíu Ullea f. Leche. Sin. Esñia (ergues)*. Guzmea Ura f. Agua. Sin. Ureta. Aureta. Ñanza Urcea f. Cabra Urcéu m. Cabrito Urdiaca f. Cerda Urdiu m. Cerdo Urdiz m. Tocino Ureta f. Agua. Sin. Ura. Aureta. Ñansa Urrancios m. Testículos. Cojones. Sin. Torpiantes Urtaca f. Carbón. Sin. Ortaga Ustancia f. Leña Ustanciu m. Palo. Sin. Sustanciu Uzmea f. Manteca. Sin. Golpea Uzquía f. Calor. Galbana Uzquíu m. Sol V Valencia f. Luna Valencianas f. Estrellas Varizas f. Varas para hacer cestos Veracundia f. Pánico Veraniegu m. Sombrero -veraniegu embriciáu Sombrero de copa Verbear v. Hablar. Sin. Verbiar -verbeador de belardas m Teléfono Verbéu m. Habla Verbiar v. Hablar. Sin. Verbear Vérdura f. Cereza Vérduru m. Pruno Vidrioso m. Vaso. Sin. Cascosu Villoriu m. Pueblo. Sin. Cercada Viola f. Mar. Sin. Cercadona. Ñansona Visante m. Ojo Visantear v. Ver. Mirar. Ojear. Otear. Atisbar Volandina f. Espíritu. Alma Vuestrosaires pron. Vosotros/as -de vuestrosaires adj. y pron. Vuestro/a. Vuestros/as X Xafar v. Caer. Bajar. Sin. Axafar -xafar la ura Llover. Sin. Axafar ureta Xagarda f. Manzana Xagardúa f. Sidra Xágone m. y f. Lobo/a Xalonga f. Rana. Sin. Sapalongia Xárabu/a (ergues)* m. y f. Viejo/a. Sin. Zarru/a Xaramagu/a m. y f. Gallego/a Xargón m. Jergón -xargón de capulla Colchón Xaule (ergues)* m. y f. Cama. Sin. Galoza Xidar v. Rezar. Piropear. Querer. Decir cosas hermosas Xideces f. Amores. Piropos. Rezos. Bendiciones Xidez m. Aceite Xidies f. Gracias Xidoniáu/ada adj. Muy hermoso/a. Muy bueno/a Xidu/a adj. Bello/a. Hermoso/a. Querido/a. Agradable. Bueno/a -Visanteador xidu m. Televisor Xiflu/a m. y f. Hijo/a Xíriga f. La jerga de los Tamargos, ergues y goxeros Xiringonciar v. Hablar la xíriga. Sin. Verbiar la xiriga Xode m. Dios. Sin. Man de dotos Xodín m. Niño Jesús Xodín/a Ángel. Santo/a Xuliar v. callar -¡xulia de gomia en perdis! ¡A callar! ¡Calla! Y Yames m. Pies. Sin. Griegos Yayu m. Vino Yimis Pron. Yo. Sin. Miaire Yutis pron. Tú. Sin. Tuaire Z Zalengue adj. Caliente Zalpeyu m. Andrajo Zancañeru m. Compañero. Sin. Costobu Zancañías f. Compañías. Tropas Zangorra f. Bota de vino Zaramoa f. Patata Zarietu/a adj. Negro/a. Sin. Priedu/a Zarru/a Adj. Viejo/a. Sin. Xárabu/a Zaspi adj. Siete Zaspiar v. Pagar. Sin. Llastir puzas Zomu m. Mozo. Sin. Mordón. Mondoa. Zormu Zormu m. Mozo. Sin. Mordón. Mondoa. Zomu Zorrillán Piojo. Sin. Alicáncanu. Chovai. Cid Zoscal m. Saco. Sin. Sandiegu Zosquín m. Huerta. Huerto -zosquín de la guxara Cementerio Zuerpu m. Cuerpo Zulé m. Cigarro puro Zuliancu/a m. y f. Blanco. Blanca Zuriacu m. Criado. Sin. Morrón. Morru Zurra m. Pinche Xírigues. Lengua y vida de los artesanos asturianos ambulantes Xuan Xosé Sánchez Vicente y Otros CajAstur - Asturias 2004 La Xíriga (El Lenguaje de los Tejeros de Llanes) Emilio Muñoz Valle Temas de Llanes Nº 67 Llanes, 1994 * ergues; canteros del oriente de Asturias ** goxeros; cesteros de Peñamellera

Más informacióen en: http://www.telecable.es/personales/gonena/xiriga.htm


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Llug 04 de jul. 2006

    Un apunte que no me acordé de añadir es que la xíriga emigró también a América. A principios del siglo XX muchísima gente del oriente de Asturias emigró a México (los del occidente emigraban a la Argentina) y con ellos algunos tamargos también, no me preguntéis cómo, muchas palabras de xíriga pasaron a formar parte del argot del hampa mexicana. A bote pronto me acuerdo de la expresión mexicana (hoy en día popular) "chido" que quiere decir "bueno, bello", casualmente en xíriga esto se dice "xidu". Es normal que atropar se diga en L.laciana, Elel.lina, ya que esa es una palabra asturleonesa, que se dice en muchas otras partes. Sucede que los autores de estos vocabularios no debían hablar mucho en asturiano, porque meten palabras asturianas como si fueran de xíriga (atropar, goxa, sapiar, xargón...). Giorgiodieffe, sí, debe ser una derivación de "verbo". Me extraña que no te fijaras más en mayar-mangiare ;-)

  2. #2 elel.lina 07 de mar. 2007

    tamargo: Felicidades por el trabajo que en su día hicieras sobre la Xíriga. Un saludo.

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba