Autor: hartza
lunes, 21 de febrero de 2005
Sección: Lenguas
Información publicada por: hartza
Mostrado 27.739 veces.


Ir a los comentarios

Glotocronología y listas de Swadesh

Vocabulario nuclear de los idiomas castellano, inglés, gaélico irlandés, euskara y beréber (tarifit).

 

 


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Onnega 03 de sep. 2005

    Vale, ese podría ser otro criterio, elegir sólo palabras patrimoniales hasta donde sea posible, si mi whisky no vale porque es préstamo, tampoco vale berde. Pero ¿se me entiende o no lo que quiero decir? ¿No tiene el inglés también un me pronombre personal de 1ª persona lo mismo que el irlandés? ¿No tiene el inglés un leather (cuero) igual que la forma irlandesa para piel? o ¿por qué no se elige como cognado "oscuro"? dentro cabrían colores como negro y conceptos como oscuridad: inglés dark e irlandés dorcha. Ocultando datos la diferencia I / mé se convierte por extrapolación en una diferencia casi abismal.
    Mini lista de Swadesh:
    - Cosas relacionadas con la barriga: bandullo (barriga en gallego), bandoxo (aparato que se adapta a la cintura, gallego), band (faja o cinturón en inglés)
    - Cantidad: morea (montón, gallego), mórán (mucho, irlandés)
    - Cosas de color verde: ídremo (muy verde, gallego), viride (verde, latín)
    Si sigo por este camino emparentaré el gallego con el celta o el inglés y no con el latín.

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba