Autor: jeromor
jueves, 06 de enero de 2005
Sección: Lenguas
Información publicada por: jeromor
Mostrado 11.664 veces.


Ir a los comentarios

Bronce de Áscoli

-

En http://www.ugr.es/~fmunoz/html/epigrafia/epig2.html , página de un profesor del Departamento de Historia antigua de la Universidad de Granada, se puede consultar el texto y una foto de este interesante documento. Parece que la transcripción que aparece en la página web está también tomada de otra fuente, puesto que tiene comentarios en inglés. La transcripción que hago corrige algunos errores de la citada fuente de internet, pero puede tener algunos todavía porque está hecha sobre una foto de poca calidad. Esto ilustra como se pueden arrastrar errores ajenos u hacerlos propios y como hay que tratar de comprobar en lo posible todo. He colocado los nombres en filas para su mejor inteligencia. "Para hacer frente a los itálicos sublevados contra Roma durante la Guerra Social o de los Aliados (91-89 a.C.), el cónsul Pompeyo Estrabón contó con la ayuda de un escuadrón de caballería denominado Turma Salluitana por haber sido reclutado en la localidad hispana de Salduie, sobre la que más tarde Augusto fundaría la colonia Caesaraugusta. Como premio a su valor en la toma de la ciudad de Ascoli, el cónsul les concedió -entre otras recompensas- la ciudadanía romana y registró el hecho por escrito en una tabula de bronce que, descubierta en Roma en 1908, es conocida desde entonces como Bronce de Ascoli (CIL VI 37045). Esta inscripción recoge los nombres de los jinetes hispanos, localiza su procedencia en el valle medio del Ebro y evidencia los progresos de la romanización en esta región al mencionar entre ellos a individuos cuya onomástica es ya romana, mientras que la de sus padres es todavía inequívocamente indígena" (Pilar Rivero-Julián Pelegrín): (los tres únicos de onomástica romana son los dos ilerdenses) http://www.cervantesvirtual.com/portal/Antigua/roma_txt5.shtml#roma19. BRONCE DE ÁSCOLI(CIL I, 709) "[C]n. Pompeius Sex. (f. imperator) virtutis caussa equites hispanos ceives [romanos fecit in cast]reis apud Ausculum a. d. XIV k. dec. ex lege Iulia. In consilio [fuerunt]: L. Gellius L. f. Tro." (Sigue una larga lista de miembros del concilio, con nombres romanos. Luego...) "TURMA SALLUITANA Sanibelser Adingibas f. Illurtibas Bilustibas f. Espomeles Ordennas f. Torsinno Austinco BAGARENSIS Cacususin Chadar f. ...UCENSES ... Sosimilus f. ... irsecel. f. ...igaun. f. ... Nespaiser. f. ILERDENSES Otacilius Suisetarten. f. Cn. Cornelius Nesille. f. P. Fabius Enasagin f. BEGENSIS Turtumelis Atanscer f. SEGIENSES Sosinadem Sosinasae. f. Sosimilus Sosinasae. f. Urgidar Luspanar. f. Gurtarno Biurno. f. Elandus Enneges. Agirnes Benabels. f. Nalbeaden Agerno. f. Arranes Arbiscar. f. Umargibas Luspangib. f. ENEGENSES Beles Umarbeles. f. Turinnus Adimels. f. Ordumeles Burdo f. LIBENSES Bastugitas Adimes. f. Umarillun Tabbantu. f. SUCONENSES Belennes Albennes. f. Atullo Tautindals f. ILLUERSENSIS Balciadin Balcibil f. Cn. Pompeius Sex. f. imperator virtutis caussa Turmam Salluitanam donavit in castreis apud Asculum cornuculo et Patella, torque, armilla, palereis et frumenium duplex"

-


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 aladelta 06 de ene. 2005

    Esto es lo que dice Jesús Rodríguez Ramos, estudioso de la lengua y epigrafía ibérica, y defensor, junto a Jürgen Untermann del vascoiberismo moderado: " La mayor parte de estos nombres son íberos y puede apreciarse que hay una serie de compuestos cuyos formantes suelen repetirse. Algunos de estos nombres así como sus formantes se atestiguan en escritura íbera: ILLURTIBAS iltur-tibas' BILUSTIBAS bilos-tibas' SOSIMILUS sosin-bilos SOSINADEN sosin-atin SUISETARTEN suise-tar'tin ADINGIBAS atin-kibas' BALCIADIN balke-atin ADIMELS atin-bels ORDUMELES or'tin-beles' UMARBELES m'bar'-beles' Nótese que se producen algunas adaptaciones a la fonética latina, así como la transcripción de algunas asimilaciones progresivas que no se transcriben en la escritura nativa (así -lt- como -L(L)- y -nb- como -M-)."

  2. #2 A.M.Canto 06 de ene. 2005

    No comment... Quería recomendar, para amantes de documentoshistóricos, tangibles y expresivos, una visita al website docente de Javier Navarro, profesor de Historia Antigua de la UNAV, que tiene una bastante buena foto del bronce de Ascoli y un dibujo del texto: http://www.unav.es/hAntigua/textos/docencia/epigrafia/juridica/ascoli.html (Hay algunos problemillas en la transcripción del texto, Jeromor, seguro que han sido lapsos momentáneos y corregibles a los que puedes echar un vistazo :-) Saludos.

  3. #3 jeromor 06 de ene. 2005

    Alicia: Como indico arriba lo único que he hecho ha sido utilizar la transcripción de la página web que indico, creo que de la Universidad de Granada, pero, con mucho gusto, repasaré la fotografía para corregir los posibles errores

  4. #4 A.M.Canto 07 de ene. 2005

    Jeromor, no me refería a ti con el "no comment". He ido ahora a la página que dices, y foto y dibujo creo que son los mismos, me parece que en ambos casos están tomados de una web francesa ya no disponible, aunque no la citan. Esta granadina parece hecha algo ligeramente. Saludos.

  5. #5 jeromor 07 de ene. 2005

    Como indico arriba he mejorado la transcripción corrigiendo, a la vista de la foto, que no es muy buena, los numerosos errores que contenía.

  6. #6 MARCOVITO 12 de nov. 2005

    Sigo buceando por temas ya tratados, y que hasta ahora no conocía pues soy casi un recienllegado, y este bronce en concreto me interesa y ha sido estudiado por los especialistas jurídicos por la dación particular de ciudadanía que se realiza a los caballeros hispanos y sobre todo me llama la atención por la aplicación de la norma, ya que la Lex Iulia que se utiliza era una norma dirigida hacia los itálicos y sin embargo se concede la ciudadania, máxima categoría jurídica a la que podía aspirar un peregrino. Por tanto, se equivocó el cónsul, usó una norma que no debía, o simplemente se transcribió mal la norma, o por último se utilizó la norma de forma analógica.

  7. #7 Gastiz 23 de nov. 2005

    Alguno de los nombres, se ha mantenido últimamente, no tendría que ser necesariamente ibérico, podría ser vascón. Así, de los segienses Gurtarno Biurno y Nalbeaden Agerno, podrían contener un sufijo *-no; además, los tres nombres tiene tres sílabas en vez de cuatro, que suele ser lo común en la onom. ibérica, que suelen ser la suma de dos elementos, cada uno de dos sílabas. Tenemos, por ejemplo, Sosinadem Sosinasae, Sosimilus Sosinasae, Beles Umarbeles y Turinnus Adimels. Sosimilus sería un compuesto de Sosin + Bilus, Adimels sería contracción de Adin + Beles. En otro nombre Elandus Enneges, tendríamos el sufijo *-ges, presente en uno de los nombres de la inscr. de Lerga. Como ya escribí en otro hilo (http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=4648): "La forma Enneges puede que comparta con Eneko la primera parte, Enne-. La otra parte, -ges, posiblemente aparece en uno de los nombre de la inscripción de Lerga, Narhunges, segmentable en Narhun- y -ges, esta última parte de significado desconocido". De todas formas, parece ser que la onom. vasdcona y aquitana de la época compartían parte de sus elementos onomásticos, que son de muy fácil préstamo interling.

  8. Hay 7 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba